VERTALER ENGELS-NEDERLANDS WORDEN?

Doe de gratis vertaaltest!

✓ Je ontvangt persoonlijk advies over of het vertaalvak wat voor jou is

✓ Je ontvangt bij voldoende geschiktheid informatie over hoe jij je snel kunt omscholen tot vertaler Engels-Nederlands

✓ We zijn eerlijk wanneer er nog erg veel nodig is om van jou een vertaler te maken

In deze gekke tijden is het niet gek om van carrière te veranderen. Je benut je talenten bijvoorbeeld niet voldoende in je huidige werkzaamheden. Of je zou als ondernemer graag een extra dienst willen aanbieden. Maar wat ga je doen? En waar is vraag naar?

Je hebt interesse in werk dat je kunt doen op elke wenselijke plek: jij neemt graag je kantoor mee op reis! En je bent dol op taal. Misschien ligt jouw toekomst wel in het vertaalvak.

Green Writing® heeft een gratis test gemaakt om te kijken of jij talent hebt om vertaler Engels-Nederlands te worden.

Vertaaltest Engels-Nederlands

Vertaal onderstaande teksten zo goed mogelijk. Succes! Heb je aanvullende opmerkingen of last van faalangst, laat het dan onderaan de test weten.


Charles Darwin

In his famous book The Voyage of the Beagle, Charles Darwin writes about his adventures and discoveries while sailing across the world's oceans. For centuries, mankind has been wondering what is out there in the seas, and even now, almost two centuries after the voyage of the Beagle, this question is still awaiting numerous answers from the deep.


Bron: Burridge A.K., Marine biogeography and evolution, PhD thesis, 2017

Ali Banisadr

Since Ali Banisadr innovated his distinctive approach to painting in 2006, he has generously furnished art writers with names of old and modern masters whose works have had an impact on his art. This process of reversing history so that agency is lodged in the predicative sovereignty of old master paintings rather than in the usual practice of modern and postmodern artists’ redirecting established modes of working to achieve distinctly new ends has had an effect on even the most perceptive critical and art historical writing on Banisadr’s art.


Bron: Hobbs R., The Art of Sensation, essay, 2020

The Gifted! Foundation

How did the Gifted! Foundation originate? I had spent a long time seeking to identify what it was that made me different to many of my peers. I don’t recall exactly when I first used the term gifted, rather that it became evident in a combination of characteristics which collectively tended to be classified as such. Traits which I had already reflected on and put in writing. They make me who I am and determine my actions.


Bron: stichtinghoogbegaafd.nl/international

Jouw info

Voeg info@greenwriting.nl toe aan je adresboek. Op die manier belandt de waardevolle feedback op jouw vertalingen niet per ongeluk in de spamfolder!

Hoi! Ik ben Alice Burridge en ik heb deze vertaaltest voor je samengesteld. Wat leuk dat je interesse hebt in vertalen. Ik zal je binnenkort mijn persoonlijke feedback en advies geven op basis van je vertalingen.

Alice doet het maar weer mooi

Wat een leuke test, en wat een inspirerende manier om aan je bedrijf te bouwen en mensen een nieuwe kans te bieden.

Brenda Dekkers
2x woordwaarde

Uitdaging vertalen

Drie hele verschillende teksten om te vertalen, heel leuk om te doen. Vooral de tweede tekst was een hele kluif om te vertalen.
Het was fijn om van Alice positieve terugkoppeling te krijgen.
Nu de cursus vertalen doen is nog even niet mogelijk, maar ik houd het zeker in gedachten.

Marja Kraamwinkel

Als geroepen.

Al geruime tijd ben ik aan het nadenken wat ik de volgende 20 jaar met mijn werkzame leven wil. Ik heb een succesvolle carrière in de gezondheidszorg, maar de laatste jaren is mijn werk erg veranderd. Hoewel ik nog altijd hart heb voor de patiëntenzorg, heb ik dat niet voor het strakke keurslijf van uniformering en accreditatie met alle bijkomende administratieve zaken die steeds meer van mijn tijd en helaas ook mijn energie opslokken. Een jaar geleden ben ik aan een loopbaan oriëntatie begonnen. Ik wist dat ik iets anders naast, of in plaats van, mijn huidige werk moet gaan doen wil ik het volhouden tot mijn pensioen. En daar was ineens de corona crisis, een belachelijke lading werk werd over me uitgestort en mijn burn-out was een feit. Nu ben ik op de weg terug en weet ik dat het niet voor niets geweest is. In de afgelopen maanden heb ik geleerd dat ik anders bedraad ben dan standaard en dat ik veel meer kwaliteiten heb dan ik in mijn werk mag benutten. En toen viel opeens het kwartje, ik vind het schrijven het allerleukst van mijn werk als wetenschapper. Het gaat mij veel makkelijker af dan de meeste van mijn collega’s, en ik kan me er volledig in verliezen. En dan? Iets met taal en wetenschap? Vertalen uit het Engels? Mijn coach, ook anders bedraad, waarschuwde me voor de bekende aanbieders van opleidingen. Dat is veel te traag en simpel voor jou. OK, wat nu? Als geroepen kwam toen het bericht van Alice voorbij dat ze een verkorte vertaalopleiding Engels-Nederlands ontwikkeld had en dat je gratis een test kon doen om in te schatten of het wat voor je is. Ik wist, ik hoopte, dat mijn Engels goed genoeg zou zijn na talloze publicaties en presentaties in het Engels, veel contact met Britse collega’s en vrienden en vooral door het lezen van veel Engelstalige boeken. De test van Alice is pittig, maar vooral ook leuk. Ik had er ontzettend veel plezier in om buiten mijn comfortzone van wetenschap te spelen met de vertalingen. Een van de teksten heeft een nacht door mijn hoofd gespookt, de boodschap was duidelijk, maar de nuance was op zo veel manieren in het Nederlands te vertalen en ik durfde niet te ver van de originele tekst af te wijken. De feedback van Alice was prettig en leerzaam en vooral ook bemoedigend. Boven alles heeft Alice me met haar test over de streep getrokken en ga ik aan de opleiding beginnen. Ik kijk er erg naar uit om na jaren weer eens een nieuwe opleiding te volgen en mezelf te laten voeden met nieuwe kennis en vaardigheden. Niet alleen gaat dit mijn horizon verbreden, maar het brengt ook de droom dichterbij om, wanneer de corona crisis onder controle is, op het Canarische eiland La Palma te kunnen gaan overwinteren zonder werk van een Palmero af te nemen. Alice, ik kan bijna niet wachten om te starten!

Jörgen Bierau

Spannende test…!

Omdat ik een carrièreswitch overweeg, en mijn hart al mijn hele leven bij “taal” ligt, heb ik contact opgenomen met Alice. Zij heeft mij de vertaaltest van Green Writing geadviseerd, zodat ik op basis van haar feedback een weloverwogen keuze kon maken. Eventueel dingen uitsluiten hoort tenslotte ook bij het maken van een keuze.

De test was helder van opzet. Het heeft me wat zweetdruppels gekost, maar ik was zelf tevreden met het resultaat. De feedback van Alice was razendsnel binnen en gaf me veel inzicht in mijn kunnen.

Het vertaalvak is – mede door de feedback en het bijbehorende advies – zeker niet uitgesloten!

Inge Dijkman Dulkes