Cursus Transcreatie
Engels-Nederlands
Veelzijdig vertalen door te denken als schrijver
Ontwikkel je in 4 maanden van vertaler naar transcreator Engels-Nederlands.
Heb jij een grote passie voor taal en wil je de ruimte tussen vertalen en schrijven ontdekken? Voel je dat het tijd is om jouw vaardigheden als vertaler uit te breiden? Wil jij je ervaring op een nieuwe manier gebruiken om als menselijke vertaler echt het onderscheid te blijven maken? Wil jij op elke wenselijke plek kunnen werken? Dan is verdieping in transcreatie echt iets voor jou.
Transcreatie bevindt zich tussen vertalen en schrijven in. Vertalen en schrijven vinden en versterken elkaar in transcreatie. Onder transcreatie vallen het vereenvoudigend herschrijven, het aanpassen van de tekst om een andere doelgroep te bereiken, het veranderen van tekstdoel en lokalisatie om lezers in de cultuur van een ander taalgebied te bereiken. Ook zoekmachineoptimalisatie van je vertaling en ondertiteling om de kern van een videoboodschap in een andere taal weer te geven vallen onder transcreatie. Al met al is transcreatie een veelzijdige en verfijnde manier van werken met taal.
Transcreatie is en blijft mensenwerk dat niet kan worden overgenomen door machinevertaling of AI. Als jij de kunst van transcreatie beheerst, breng je jouw vertaal- en schrijfvaardigheden naar een hoger niveau en ben je veelzijdig inzetbaar.
In deze cursus krijg je meer inzicht in de verschillende soorten transcreatie. Voor jaren terug naar ‘school’? Nee, als taaltalent breid je jouw vertaalkunst met deze cursus in 4 maanden uit. De cursus is ook relevant voor transcreatie vanuit andere talen naar het Nederlands!
Transcreatie. Het snijvlak tussen vertalen en schrijven beheersen.

Wat als jij je kunt doorontwikkelen tot transcreator Engels-Nederlands?
✓ Doe in je eigen tijd ervaring met transcreatie op in een vriendelijke leeromgeving
✓ Leer hoe je de extra stappen zet van vertaling naar transcreatie
✓ Leer meer over verschillende soorten transcreatie, lokalisatie en ondertiteling
✓ Ontvang persoonlijke feedback op een vertaalomvang van meer dan 6.000 woorden
✓ Je ontvangt bij succesvolle afronding een Green Writing® certificaat van deelname
Na de online cursus transcreatie Engels-Nederlands…
✓ transcreëer je op het hoogste niveau
✓ weet je hoe je verschillende soorten transcreatie toepast
✓ ben je niet alleen vertaler, maar ook schrijver
✓ zet je jouw vakkennis op een nieuwe manier in
✓ vind je nieuwe voldoening in taal, vertalen en schrijven
Voor wie is deze transcreatiecursus?
Vertalers
Vertalers en andere taalprofessionals die hun volgende stap willen zetten. Ben je al vertaler Engels-Nederlands, tekstredacteur of tekstschrijver en wil jij veelzijdiger worden door met transcreatie aan de slag te gaan? Deze online cursus is dan jouw ideale volgende stap. De cursus transcreatie sluit ook naadloos aan op de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands (C2-niveau). Doe de gratis test om je fit met de vertaalopleiding en de cursus transcreatie te bepalen.
WO-Kenniswerkers en ondernemers
Kenniswerkers die hun vakkennis op een andere manier willen gebruiken en ondernemers en makers die meer met taal willen doen. Je komt bijvoorbeeld uit de wetenschappelijke, medische, juridische, creatieve of marketingsector. Vanuit een andere achtergrond breng je veel vakkennis mee. In combinatie met de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands leg je een zeer brede basis in het vertaalvak en kan je internationale kennis beter vertalen en verwerken in je aanbod. Doe de gratis test om je fit met de vertaalopleiding en de cursus transcreatie te bepalen.
Wat je krijgt in de cursus transcreatie Engels-Nederlands van 4 maanden
Transcreatiemodules en leerdoelen
- 1
Van letterlijk vertalen naar vrij vertalen | Letterlijk vertalen met correcte grammatica is de standaard in het vertalen. Aan de hand van marketing- en creatieve teksten ontdek je wat er gebeurt als je letterlijk vertalen meer mag loslaten en wanneer dat juist wenselijk is.
- 2
Vereenvoudigende transcreatie | Je maakt complexe informatie vanuit het Engels beschikbaar en begrijpelijk in het Nederlands. Hoe schakel je tussen formele en meer gebruikelijke taal?
- 3
Tekst- en doelgroepgerichte transcreatie | Hoe pas je jouw vertaling vanuit het Engels aan als je tekstdoel en doelgroep in het Nederlands anders zijn? Je schakelt tussen informeren en enthousiasmeren en tussen volwassenen en kinderen.
- 4
Lokalisatie | De Britse en Amerikaanse culturen hebben gebruiken en systemen die daar als bekend worden verondersteld, maar in het buitenland niet. Dat werkt door in je vertaling. Hoe vertaal je realia, wanneer vertaal je verklarend, wanneer haal je een vergelijkbaar gebruik aan en wanneer laat je iets cultureels geheel weg? Daarover gaat lokalisatie.
- 5
Marketingtranscreatie | Marketingtranscreatie is een vak apart. Hoe behoud je de sfeer en het karakter van een marketingtekst, zonder de tekst letterlijk te kunnen vertalen?
- 6
Ondertitelen | Ondertitelen is compact en toch zo compleet mogelijk in het Nederlands formuleren wat er in het Engels gezegd wordt. Hoe gaat ondertitelen in zijn werk? Hoe houd je het bondig?
- 7
SEO – Zoekmachineoptimalisatie | Het optimaliseren van je vertalingen voor vindbaarheid aan de hand van zoektermen is een aparte tak van sport. Dit is nuttig voor al je online teksten. Hoe vind je goede zoektermen? Hoe voeg je deze zoektermen aan je tekst toe, zonder dat de tekst gekunsteld overkomt?
- 8
Vertaling en transcreatie corrigeren | Je hebt tot dusver continu in de rol van vertaler en transcreator gezeten. Als je met het vier-ogen-principe werkt, kan je naast vertaler en transcreator ook proeflezer zijn. Je zet voor zowel een vertaling als een transcreatie de puntjes op de i.
Bonussen en context
- 1
Theoretisch kader | Het vertaaltechnisch en -theoretisch kader biedt aanvullende context voor transcreators Engels-Nederlands. Waar de transcreatiemodules zich richten op de praktijk van teksten, biedt verdieping in vertaaltheorie een prettige contextuele aanvulling. Je krijgt een lijst naslagwerken, informatie over transcreatie en technologie zoals voor ondertitelen, en een uitgebreid stappenplan voor transcreatie.
- 2
WhatsAppchat | Je hebt 4 maanden toegang tot de besloten WhatsAppchat van deze cursus voor snelle vragen en uitwisseling met medecursisten.
- 3
Maandelijkse vragensessies | Elke maand is er een online vragensessie met je medecursisten via videobellen. Een perfecte gelegenheid om je vragen te stellen over ondernemen als vertaler. Wanneer? Dat stemmen we af. Hoe vaak? In totaal 5x: bij aanvang, na ongeveer 1, 2 en 3 maanden en ter afsluiting.
Start op 3 februari 2024
€ 1295,-
of 2x € 648,- of 4x € 324,-
Excl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 3 februari 2024.
Wat deelnemers zeggen
Vertaler ENG-NL: een zeer onderhoudende en uitdagende opleiding
Ik heb van december 2024-juni 2025 de verkorte opleiding tot zelfstandig vertaler Engels-Nederlands gevolgd bij Alice Burridge’ Green Writing Academy. Een zeer onderhoudende en uitdagende opleiding met een grote variëteit aan soorten vertalingen. Van gedichten tot catalogi, van proefschriften tot persberichten – en alles daartussenin.
Als ervaren taalexpert (met ook al wel wat vlieguren op vertaalgebied) heeft het me prettig verrast dat ik tijdens de opleiding nog veel nieuwe tricks of the trade heb geleerd. Alice’ begeleiding en feedback is prettig persoonlijk, gedegen, onderbouwd en informeel-professioneel. Ik vond het heerlijk om tot in de kleinste details over taal, woordenschat, tone of voice en stijl van gedachten te wisselen, en natuurlijk over de rol van AI en of die al dan niet het werk van menselijke vertalers bedreigt (niet als een opdrachtgevers waarde hecht aan tekst met een ziel, humor, emotie, juistheid, en zich bewust is van alle ethische risico’s van het gebruik ervan, laat staan het enorme energieverbruik). Daarnaast zijn de ondernemersvaardigheden die Alice in de cursus deelt waardevol, voor zowel beginnende zelfstandigen als meer ervaren mensen die vertaalwerk willen gaan aanbieden.
Voor iedereen die zich verder wil bekwamen in het vertaalvak, raad ik Green Writing ten zeerste aan!
Barbera Bosma
Freelance schrijver, (eind)redacteur, contentspecialist en ja, ook vertaler ENG-NL
Alleen maar lof voor de opleiding!

Ik heb het afgelopen half jaar met veel plezier de Korte Vertaalopleiding van Green Writing gevolgd. Gedurende 6 maanden hebben we veel verschillende soorten teksten behandeld. Hierdoor heb ik veel geleerd over het soort teksten waar je als vertaler mee te maken kunt krijgen en heb ik ontdekt waar mijn eigen voorkeuren liggen. Alice geeft duidelijke en kritische feedback en ik merkte hierdoor dat mijn vertaalvaardigheden gedurende 6 maanden echt zijn verbeterd. Daarnaast was het heel prettig dat we tijd hebben besteed aan het ontwikkelen van ondernemersvaardigheden. Ik wil van vertalen mijn beroep maken en ik heb het gevoel dat ik daar na deze opleiding echt klaar voor ben. Omdat ik in het buitenland woon heb ik de opleiding op afstand gevolgd en dat ging perfect. Alice staat altijd klaar voor vragen en ik vond de groepsapp, waar vragen altijd uitgebreid beantwoord werden, erg fijn. Alleen maar lof voor de opleiding! Bedankt voor alle hulp Alice!
Zeer afwisselende teksten en de goede feedback

Wat een fijne vertaalopleiding is dit! Heerlijk om weer met vertalen bezig te zijn. Alice heeft een aanstekelijk enthousiasme voor haar vak. Door de zeer afwisselende teksten en de goede feedback maak je echt sprongen in je vertaal- en meer algemene tekstuele vaardigheden. De combinatie met hulp bij het ontwikkelen van je ondernemersvaardigheden is volgens mij uniek! De online uurtjes en de groepsapp maken het leerproces echt af en dragen ook bij aan de motivatie (en gezelligheid). Een aanrader dus!
Met vertrouwen begonnen aan vertaalklussen

Van december 2022 tot juni 2023 volgde ik de vertaalopleiding Engels-Nederlands bij Alice. Het was een ontzettend leuke en leerzame cursus. De verscheidenheid aan teksten zorgde ervoor dat ik kennismaakte met de verschillende soorten opdrachten die je als vertaler kunt tegenkomen. Het is fijn dat daarbij ook ruimte is om teksten te kiezen die aansluiten bij je eigen interesses. Dankzij de opbouwende kritiek en tips van Alice, lukte het vertalen per module steeds beter. Ook heb ik veel geleerd van haar ervaring als ondernemer. Ze neemt de tijd om via de app, mail, via online bijeenkomsten met de hele groep en zelfs tijdens een gezellige lunch (met katten!), haar tips en tricks te delen en geeft persoonlijke aandacht. Dankzij Alice kan ik met vertrouwen beginnen aan vertaalklussen. Bedankt, Alice! :)
Goed beeld gekregen van mijn vaardigheden en interesses

Het afgelopen half jaar heb ik, met veel genoegen, de korte vertaalopleiding Engels -> Nederlands gevolgd bij Green Writing. Wat een leuke opleiding! De teksten waren afwisselend en uitdagend, waardoor ik een goed beeld kreeg van mijn vaardigheden en interesses. De feedback was helder en altijd opbouwend en vragen stellen kon makkelijk via mail of app, of in de online bijeenkomsten. Het was heel prettig om met Alice samen te werken. Een absolute aanrader voor iedereen die interesse heeft in taal en vertalen!
Grote verscheidenheid aan te vertalen tekstsoorten

Ik heb in de eerste helft van 2023 de korte vertaalopleiding Engels->Nederlands van Green Writing gevolgd. Wat ik vooral nuttig vond was de grote verscheidenheid aan te vertalen tekstsoorten: van marketingteksten tot gedichten, van juridische tot journalistieke teksten. Dit heeft me geleerd waar mijn interesses liggen, en wat mijn sterke en zwakke kanten zijn. Alice en haar team geven op alle vertalingen heel gedetailleerde en leerzame feedback. Ik raad de cursus aan iedereen aan die serieus overweegt van vertaler Engels->Nederlands zijn/haar beroep te maken.
Leuke en interessante contacten opgedaan

En toen zat de cursus vertalen bij Green Writing erop… Veel geleerd, leuke en interessante contacten en connecties opgedaan, Alice was goed bereikbaar en gaf goede tips en blijft ons ook na afloop nog volgen en adviseren. Een aanrader!
Blij met deze opleiding!

Wat ben ik blij met deze opleiding! Na drie intensieve maanden vertalen heb ik inmiddels mijn certificaat behaald, en wat vond ik het geweldig om te doen. Ik was toe aan iets nieuws en dat heb ik gevonden. De modules waren leuk, uitdagend en soms echt heel lastig, maar zelfs dat vond ik leuk om te doen. Door de feedback vanuit Green Writing leerde ik na iedere nieuwe module beter te vertalen, ik voelde mij steeds meer op mijn gemak met de teksten.
De ondernemersvaardigheden die je erbij leert zijn heel handig om na afronding van de vertalersopleiding ook daadwerkelijk aan de slag te gaan. Zin in!
Wat heb ik genoten van de opleiding

Wat heb ik genoten van de korte opleiding vertaler Engels-Nederlands van Alice! Ik wist dat ik aan iets nieuws toe was en was bijna vergeten hoe leuk het is om iets nieuws te leren. Na tientallen jaren als wetenschapper en diagnosticus in een klinisch laboratorium gewerkt te hebben, kwam ik erachter dat ik mijn minstens even zo sterk ontwikkelde aanleg voor taal verwaarloosd had. Op het juiste moment stuitte ik op Alice en haar opleiding. Na de pittige test achtte Alice mijn talent groot genoeg om de opleiding te volgen. Ik koos ervoor om de opleiding in drie maanden te doen. Eén maand is in combinatie met mijn werk té ambitieus en bij een half jaar zou het tempo voor mij te laag gelegen hebben.
Er ging een wereld voor mij open. Niet alleen maakte ik kennis met de verschillende soorten opdrachten die je als vertaler kunt verwachten, maar ook met onderwerpen waar ik me niet eerder in verdiept had of me bewust van was. Ik weet nu, dat naast voor de hand liggende wetenschappelijke en medische teksten ik ook totaal andere teksten met een hoog abstractieniveau bijzonder leuk vind om te vertalen. Denk hierbij aan kunstkritieken, gedichten en fictie. Ook merkverhalen zijn ontzettend leuk om te doen. Als bonus weet ik ook wat ik niet leuk vind.
Alice is een fijne opleider. Ze zet aan tot nadenken en gedachtenwisseling, ze enthousiast over haar vak en zeer bekwaam. Het niveau van de opleiding is hoog en ik voel me nu zeker bekwaam genoeg om zelfstandig taalopdrachten aan te kunnen. Dankjewel Alice, het was fijn om weer eens de leerling te mogen zijn!
En nu? Het (ver)taalwerk gaat voor mij een nevenactiviteit zijn waar ik veel energie en voldoening uit ga halen. Mijn carrière als laboratoriumdiagnosticus nam gelijk met het afronden van deze opleiding ook een welkome wending in de vorm van een nieuwe werkgever in dezelfde branche. Ik heb me voorgenomen dat ik niet ga kiezen tussen beide werkzaamheden, daarvoor vind ik ze allebei te leuk!
Gestart als taalprofessional!

Na een periode van bezinning heb ik begin 2021 besloten de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands bij Green Writing te volgen. Wat een leuke uitdaging was dat! Voor de start van de opleiding vroeg ik me af of mijn beheersing van het Engels voldoende zou zijn om de vertalingen tot een goed einde te brengen. Mijn aarzeling bleek ongegrond, ik kon prima overweg met de aangeboden teksten.
Tijdens de opleiding heb ik ontzettend veel geleerd over mezelf, over hoe ik vertaal en over het ondernemerschap in vertaalland. Mijn zelfvertrouwen als vertaler is – mede door de eerlijke en constructieve feedback van Alice – enorm gegroeid en ik heb ontdekt dat ik niet alleen een mooie Nederlandse vertaling kan produceren, maar dat ik ook op creatieve wijze een tekst toegankelijk kan maken voor nieuwe of andere doelgroepen. Deze opleiding heeft me het laatste zetje gegeven: in september 2021 ben ik gestart als taalprofessional!
Over Alice
Ik ben Dr. Alice Karen Burridge, ik ben Nederlands en Engels en ik ben de oprichter van Green Writing, duurzaam taal- en vertaalbureau. Mijn motto: Taal is Leven. Ik geloof erin dat het leven gaat over kernachtig zijn, blijven of daarnaar terugkeren. Op die manier doe je wat je het liefst doet en wat het beste bij je past.
Een rechtlijnig levenspad zie ik zelden bij de mensen met wie ik in contact kom. Het is dan ook nooit te laat om iets anders te gaan doen, zodat jij dichter bij je intrinsieke motivatie en passie komt, oftewel jouw kern. Speelt jouw liefde voor taal daarin een grote rol en wil je die taligheid professioneel inzetten? Dan ben je op het juiste adres.
Intens, diepgaand, multitalented, multipotentialite, multipassionate, meer- en hoogbegaafd: resoneren zulke worden bij je? Welke invulling geef jij aan deze woorden? Het zijn kernwoorden die ik vaak tegenkom in mijn netwerk. Ik doorleef ze ook. Ik schreef al van jongs af aan verhalen, speelde met lego, verslond sterrenkundeboeken en was de bioloog van de achtertuin. Na enig drammen mocht ik als kind een jaar eerder op de cursus typen met tien vingers op een elektrische typemachine. Dit maakte me niet altijd populair, maar wel zeer gewild bij specifieke mensen. Ik noem mezelf de massively unpopular rebel with many causes.
Uit wat je nu doet kan iets nieuws voortkomen. Daarover kan ik meepraten. Na mijn tijd als wetenschappelijk onderzoeker legde ik me toe op een leven ondergedompeld in tekst en taal. Ik heb dus een carrièreswitch gemaakt. Die voelde voor mij heel natuurlijk en logisch. Ik heb er geen spijt van dat ik vertaler, corrector of beter, allround taalprofessional ben geworden, al had ik daar graag hulp bij gehad.
Omschakelen is je bestaande expertise en talent op een nieuwe manier inzetten en ontwikkelen. Ik promoveerde, schoolde me bij in de wetenschapsjournalistiek en werd ondernemer. Of het nou schrijven, corrigeren of vertalen is: ik vind het heerlijke bezigheden en het verbaast me soms wat ik uit mijn pen kan laten komen. Daarbij denk ik niet alleen in woorden, maar ook in beelden. Creatief, academisch, zakelijk of allemaal door elkaar: ik wil jou dit ook laten ervaren. En goed, zodat je als zelfstandig vertaler aan de slag kunt. Je hoeft niet opnieuw het wiel uit te vinden.
Twaalf ambachten, dertien successen.

Cursus transcreatie Engels-Nederlands
In 4 maanden
Start op 3 februari 2024
€ 1295,-
of 2x € 648,- of 4x € 324,-
Excl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 3 februari 2024.
✓ Onbeperkt toegang tot de online omgeving met transcreatiemodules
✓ Persoonlijke feedback op opdrachten binnen 4 maanden
✓ Toegang tot WhatsAppchat voor 4 maanden
✓ Maandelijkse vragensessies
✓ Certificaat na succesvolle afronding
Veelgestelde vragen
Je kunt je op elk gewenst moment inschrijven. Elke 6 maanden start een nieuwe ronde van de transcreatiecursus. De eerstvolgende startdatum vind je op deze pagina.
Dit maakt de cursus uniek:
-
Passend onderwijs: je kunt de opleiding naar eigen inzicht versneld doorlopen. De opleiding is nooit te saai of te weinig uitdagend.
-
Neuro-, gender-, geaardheids- en culturele diversiteit zijn tijdens de opleiding goed bespreekbaar. Wees jezelf.
-
Je krijgt ontzettend nuttige persoonlijke feedback, zodat je precies weet waar voor jou winst te behalen valt.
-
Je werkt aan veel verschillende soorten transcreatie ontdekt zo je voorkeuren. Zo verbreed je jouw aanbod.
-
Je gaat niet alleen beter vertalen, maar ook beter schrijven.
-
Voor wie meer verdieping zoekt, biedt de opleiding een handig theoretisch kader naast inzichten uit de vertaalpraktijk.
-
Je staat via WhatsApp en maandelijkse vragensessies via videobellen in contact met je medecursisten.
-
Je ontvangt na afloop een certificaat van deelname en een aanbeveling.