Cursus Transcreatie
Engels-Nederlands

Veelzijdig vertalen door te denken als schrijver

Ontwikkel je in 4 maanden van vertaler naar transcreator Engels-Nederlands.

Heb jij een grote passie voor taal en wil je de ruimte tussen vertalen en schrijven ontdekken? Voel je dat het tijd is om jouw vaardigheden als vertaler uit te breiden? Wil jij je ervaring op een nieuwe manier gebruiken om als menselijke vertaler echt het onderscheid te blijven maken? Wil jij op elke wenselijke plek kunnen werken? Dan is verdieping in transcreatie echt iets voor jou.

Transcreatie bevindt zich tussen vertalen en schrijven in. Vertalen en schrijven vinden en versterken elkaar in transcreatie. Onder transcreatie vallen het vereenvoudigend herschrijven, het aanpassen van de tekst om een andere doelgroep te bereiken, het veranderen van tekstdoel en lokalisatie om lezers in de cultuur van een ander taalgebied te bereiken. Ook zoekmachineoptimalisatie van je vertaling en ondertiteling om de kern van een videoboodschap in een andere taal weer te geven vallen onder transcreatie. Al met al is transcreatie een veelzijdige en verfijnde manier van werken met taal.

Transcreatie is en blijft mensenwerk dat niet kan worden overgenomen door machinevertaling of AI. Als jij de kunst van transcreatie beheerst, breng je jouw vertaal- en schrijfvaardigheden naar een hoger niveau en ben je veelzijdig inzetbaar.

In deze cursus krijg je meer inzicht in de verschillende soorten transcreatie. Voor jaren terug naar ‘school’? Nee, als taaltalent breid je jouw vertaalkunst met deze cursus in 4 maanden uit. De cursus is ook relevant voor transcreatie vanuit andere talen naar het Nederlands!

Transcreatie. Het snijvlak tussen vertalen en schrijven beheersen.

Wat als jij je kunt doorontwikkelen tot transcreator Engels-Nederlands?

✓ Doe in je eigen tijd ervaring met transcreatie op in een vriendelijke leeromgeving

✓ Leer hoe je de extra stappen zet van vertaling naar transcreatie

✓ Leer meer over verschillende soorten transcreatie, lokalisatie en ondertiteling

Ontvang persoonlijke feedback op een vertaalomvang van meer dan 6.000 woorden

✓ Je ontvangt bij succesvolle afronding een Green Writing® certificaat van deelname

Ja, ik meld me aan!

Na de online cursus transcreatie Engels-Nederlands…

✓ transcreëer je op het hoogste niveau

✓ weet je hoe je verschillende soorten transcreatie toepast

✓ ben je niet alleen vertaler, maar ook schrijver

✓ zet je jouw vakkennis op een nieuwe manier in

✓ vind je nieuwe voldoening in taal, vertalen en schrijven

Voor wie is deze transcreatiecursus?

Wat je krijgt in de cursus transcreatie Engels-Nederlands van 4 maanden

Transcreatiemodules en leerdoelen

  • 1

    Van letterlijk vertalen naar vrij vertalen | Letterlijk vertalen met correcte grammatica is de standaard in het vertalen. Aan de hand van marketing- en creatieve teksten ontdek je wat er gebeurt als je letterlijk vertalen meer mag loslaten en wanneer dat juist wenselijk is.

  • 2

    Vereenvoudigende transcreatie | Je maakt complexe informatie vanuit het Engels beschikbaar en begrijpelijk in het Nederlands. Hoe schakel je tussen formele en meer gebruikelijke taal?

  • 3

    Tekst- en doelgroepgerichte transcreatie | Hoe pas je jouw vertaling vanuit het Engels aan als je tekstdoel en doelgroep in het Nederlands anders zijn? Je schakelt tussen informeren en enthousiasmeren en tussen volwassenen en kinderen.

  • 4

    Lokalisatie | De Britse en Amerikaanse culturen hebben gebruiken en systemen die daar als bekend worden verondersteld, maar in het buitenland niet. Dat werkt door in je vertaling. Hoe vertaal je realia, wanneer vertaal je verklarend, wanneer haal je een vergelijkbaar gebruik aan en wanneer laat je iets cultureels geheel weg? Daarover gaat lokalisatie.

  • 5

    Marketingtranscreatie | Marketingtranscreatie is een vak apart. Hoe behoud je de sfeer en het karakter van een marketingtekst, zonder de tekst letterlijk te kunnen vertalen?

  • 6

    Ondertitelen | Ondertitelen is compact en toch zo compleet mogelijk in het Nederlands formuleren wat er in het Engels gezegd wordt. Hoe gaat ondertitelen in zijn werk? Hoe houd je het bondig?

  • 7

    SEO – Zoekmachineoptimalisatie | Het optimaliseren van je vertalingen voor vindbaarheid aan de hand van zoektermen is een aparte tak van sport. Dit is nuttig voor al je online teksten. Hoe vind je goede zoektermen? Hoe voeg je deze zoektermen aan je tekst toe, zonder dat de tekst gekunsteld overkomt?

  • 8

    Vertaling en transcreatie corrigeren | Je hebt tot dusver continu in de rol van vertaler en transcreator gezeten. Als je met het vier-ogen-principe werkt, kan je naast vertaler en transcreator ook proeflezer zijn. Je zet voor zowel een vertaling als een transcreatie de puntjes op de i.

Bonussen en context

  • 1

    Theoretisch kader | Het vertaaltechnisch en -theoretisch kader biedt aanvullende context voor transcreators Engels-Nederlands. Waar de transcreatiemodules zich richten op de praktijk van teksten, biedt verdieping in vertaaltheorie een prettige contextuele aanvulling. Je krijgt een lijst naslagwerken, informatie over transcreatie en technologie zoals voor ondertitelen, en een uitgebreid stappenplan voor transcreatie.

  • 2

    WhatsAppchat | Je hebt 4 maanden toegang tot de besloten WhatsAppchat van deze cursus voor snelle vragen en uitwisseling met medecursisten.

  • 3

    Maandelijkse vragensessies | Elke maand is er een online vragensessie met je medecursisten via videobellen. Een perfecte gelegenheid om je vragen te stellen over ondernemen als vertaler. Wanneer? Dat stemmen we af. Hoe vaak? In totaal 5x: bij aanvang, na ongeveer 1, 2 en 3 maanden en ter afsluiting.

Start op 3 juni 2024

1295,-

of 2x 648,- of 4x 324,-

Excl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 3 juni 2024.

Wat deelnemers zeggen

Over Alice

Ik ben Dr. Alice Karen Burridge, ik ben Nederlands en Engels en ik ben de oprichter van Green Writing, duurzaam taal- en vertaalbureau. Mijn motto: Taal is Leven. Ik geloof erin dat het leven gaat over kernachtig zijn, blijven of daarnaar terugkeren. Op die manier doe je wat je het liefst doet en wat het beste bij je past.

Een rechtlijnig levenspad zie ik zelden bij de mensen met wie ik in contact kom. Het is dan ook nooit te laat om iets anders te gaan doen, zodat jij dichter bij je intrinsieke motivatie en passie komt, oftewel jouw kern. Speelt jouw liefde voor taal daarin een grote rol en wil je die taligheid professioneel inzetten? Dan ben je op het juiste adres.

Intens, diepgaand, multitalented, multipotentialite, multipassionate, meer- en hoogbegaafd: resoneren zulke worden bij je? Welke invulling geef jij aan deze woorden? Het zijn kernwoorden die ik vaak tegenkom in mijn netwerk. Ik doorleef ze ook. Ik schreef al van jongs af aan verhalen, speelde met lego, verslond sterrenkundeboeken en was de bioloog van de achtertuin. Na enig drammen mocht ik als kind een jaar eerder op de cursus typen met tien vingers op een elektrische typemachine. Dit maakte me niet altijd populair, maar wel zeer gewild bij specifieke mensen. Ik noem mezelf de massively unpopular rebel with many causes.

Uit wat je nu doet kan iets nieuws voortkomen. Daarover kan ik meepraten. Na mijn tijd als wetenschappelijk onderzoeker legde ik me toe op een leven ondergedompeld in tekst en taal. Ik heb dus een carrièreswitch gemaakt. Die voelde voor mij heel natuurlijk en logisch. Ik heb er geen spijt van dat ik vertaler, corrector of beter, allround taalprofessional ben geworden, al had ik daar graag hulp bij gehad.

Omschakelen is je bestaande expertise en talent op een nieuwe manier inzetten en ontwikkelen. Ik promoveerde, schoolde me bij in de wetenschapsjournalistiek en werd ondernemer. Of het nou schrijven, corrigeren of vertalen is: ik vind het heerlijke bezigheden en het verbaast me soms wat ik uit mijn pen kan laten komen. Daarbij denk ik niet alleen in woorden, maar ook in beelden. Creatief, academisch, zakelijk of allemaal door elkaar: ik wil jou dit ook laten ervaren. En goed, zodat je als zelfstandig vertaler aan de slag kunt. Je hoeft niet opnieuw het wiel uit te vinden.

Twaalf ambachten, dertien successen.

Veelgestelde vragen

Je kunt je op elk gewenst moment inschrijven. Elke 6 maanden start een nieuwe ronde van de transcreatiecursus. De eerstvolgende startdatum vind je op deze pagina.

Dit maakt de cursus uniek:

  1. Passend onderwijs: je kunt de opleiding naar eigen inzicht versneld doorlopen. De opleiding is nooit te saai of te weinig uitdagend.

  2. Neuro-, gender-, geaardheids- en culturele diversiteit zijn tijdens de opleiding goed bespreekbaar. Wees jezelf.

  3. Je krijgt ontzettend nuttige persoonlijke feedback, zodat je precies weet waar voor jou winst te behalen valt.

  4. Je werkt aan veel verschillende soorten transcreatie ontdekt zo je voorkeuren. Zo verbreed je jouw aanbod.

  5. Je gaat niet alleen beter vertalen, maar ook beter schrijven.

  6. Voor wie meer verdieping zoekt, biedt de opleiding een handig theoretisch kader naast inzichten uit de vertaalpraktijk.

  7. Je staat via WhatsApp en maandelijkse vragensessies via videobellen in contact met je medecursisten.

  8. Je ontvangt na afloop een certificaat van deelname en een aanbeveling.

Ik verwacht dat je met toewijding aan de vertalingen werkt en vriendelijke, opbouwende feedback verwelkomt.

Ben je niet toegewijd of doelbewust bezig? Dan raad ik het niet aan om te beginnen.

Transcreatie is echt mensenwerk dat niet kan worden overgenomen door machine translation of AI. Dat komt precies tijdens deze cursus aan bod.

Nee, dat is geen beschermd beroep. Je kunt op meerdere manieren en met meerdere achtergronden vertaler worden. Juist voor jou is deze opleiding ontwikkeld.

Beëdigd vertaler is wel een beschermd beroep. Specifieke vertalingen vragen om beëdiging, maar de meeste niet. Transcreatie vraagt niet om een beëdiging.

Je kunt deze cursus particulier of als ondernemer afnemen. Je kunt geen particulier STAP-budget aanvragen voor deze cursus. Zoals je mogelijk elders hebt kunnen lezen, gaat er veel mis met deze regeling en werkt deze in het nadeel van kleinere aanbieders.

Bedenk dat de prijs van de cursus vriendelijk is: je krijgt persoonlijke feedback op maar liefst 6.000 woorden. Als ondernemer kun je de kosten opvoeren als investering in je bedrijf. Bedenk ook dat jij meedoet om jezelf professioneel te ontwikkelen. De mooiste drijfveer daarbij is intrinsieke motivatie!

Je ontvangt verspreid over de duur van de cursus e-mails met de nieuwe stof. Deze mails verwijzen je naar met een wachtwoord beveiligde pagina's waar je alles kunt vinden.

Je stuurt je transcreatieopdrachten vervolgens tijdig op. Blijf goed bij en zet je schouders eronder. Ik heb er zin in, jij ook?

Nee, transcreatie-opdrachten hebben geen baat bij een CAT-tool. Een CAT-tool kan voor sommige letterlijke vertalingen (met veel herhalingen) geschikt zijn.

De stof wordt verspreid over 4 maanden. Je kunt ook sneller aan de opleiding werken. Dan ben je eerder klaar met de vertaalopdrachten die meetellen voor je certificaat.

Waak ervoor dat je niet halverwege verslapt. Je ontvangt pas een certificaat nadat je alle vertaalopdrachten succesvol hebt afgerond binnen deze 4 maanden. Je toegang tot de WhatsAppchat van de cursus is 4 maanden.

Wil je verlengen? Dat kan. De feedbackperiode met 1 maand verlengen kost €195,- incl. BTW.

Wil je verlengen? Dat kan. De feedbackperiode met 1 maand verlengen kost €195,- incl. BTW.

Is er sprake van ernstige overmacht? Laat het me dan weten. Er is sprake van overmacht wanneer er iets tragisch gebeurt, waardoor je echt niet in staat bent om op schema te blijven.

Raak je vertraagd vanwege zwangerschapsverlof? Communiceer dan tijdig wanneer je met verlof gaat. Op die manier kun je de passende verlenging krijgen.

Heb je een gezondheidsaandoening, waardoor je de opleiding niet binnen 3 maanden kunt afronden? Je krijgt de stof gedurende 4 maanden aangereikt, maar we spreken samen de inlevertermijn van je opdrachten af.

Als je gedurende 4 maanden aan de stof werkt, ben je maximaal een dag per week bezig aan de transcreatieopdrachten.

Je krijgt jouw persoonlijke certificaat binnen een maand na jouw succesvolle afronding van de cursus. Het certificaat wordt toegeschreven aan jou als persoon en niet aan je bedrijf.

Ja, deze cursus is dan echt geschikt voor jou! Je kunt in alle rust aan de slag als je snel overprikkeld of afgeleid raakt.

Wil je absoluut niet videobellen vanwege de prikkels? De sessies zijn waardevol, maar niet verplicht als je echt niet zou willen videobellen. Meedoen is wel aanbevolen. Je hoeft niet veel te zeggen en vragen kan je van tevoren indienen.

Als je weet dat je heel snel leert, kun je ervoor kiezen om te versnellen. Wacht wel voor aanvang van een volgende vertaalmodule de feedback op de eerdere opdrachten af, zodat je die gelijk implementeert. Natuurlijk kun je als je snel leert en het druk hebt ook gewoon voor 4 maanden gaan. In de WhatsAppchat is neurodiversiteit een bespreekbaar onderwerp.

Nee. Al kan het natuurlijk zo zijn dat er tegelijkertijd toevallig alleen vrouwen meedoen. Deze opleiding is er voor alle genderidentiteiten, dus voor (trans)mannen, (trans)vrouwen, non-binaire mensen en alles daartussenin. Alle genders en geaardheden zijn welkom. In de WhatsAppchat is diversiteit een bespreekbaar onderwerp. Op het vlak van gender en geaardheid, maar ook met het gebied van neurodiversiteit en culturele diversiteit.

Geef het door aan het begin van de cursus. Ik houd hier rekening mee.

Als je de gratis vertaaltest goed genoeg hebt gedaan, is mijn inschatting dat je deze cursus goed kunt volgen. Hieraan kunnen echter geen rechten worden ontleend. Het is aanbevolen om deze cursus te volgen als vervolg op de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands.

Ja. Voor deze cursus heb je namelijk WO-niveau nodig (niet altijd in behaalde diploma's uitgedrukt) en beschik je over een bovengemiddeld taalniveau. Doe deze gratis test om jouw geschiktheid voor deze cursus te bepalen. Het is aanbevolen om deze cursus te volgen als vervolg op de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands.

Blijkt uit de test dat je beter toch een langere opleiding kunt gaan doen met een formeel HBO-ingangsniveau, zal ik dit eerlijk adviseren zonder veroordelend te zijn.

Vertalers werken op verschillende plekken en manieren. De meeste vertalers werken zelfstandig en hebben een eigen specialisme. Sommige vertalers zijn onderdeel van een vertaalbureau en vervullen daar ook projectmanagementtaken. Andere vertalers werken in-house bij een groter bedrijf.

Je mag het Green Writing® certificaat op LinkedIn toevoegen aan de sectie Licenties en certificaten. Je voegt dit onderdeel aan je LinkedIn-profiel toe via [Profielonderdeel toevoegen > Licenties en certificaten]. Vervolgens kun je de cursus transcreatie Engels-Nederlands toevoegen, voorzien van het certificaatnummer en koppelen aan de LinkedIn-bedrijfspagina van Green Writing®. Je mag deze opleiding ook benoemen op je CV en je eigen website. Je krijgt daarvoor een badge.

Het certificaat telt niet mee voor een vast aantal geaccrediteerde PE-punten, zoals nodig voor het verkrijgen of behouden van een beëdiging. Om hun beëdiging te behouden, dus voldoende PE-punten te behalen, volgen beëdigd vertalers erkende bijscholingscursussen. Dit is niet primair de insteek van deze opleiding. Voor transcreatie is geen beëdiging nodig. De meerwaarde van deze opleiding omvat het op vriendelijke en uitdagende wijze helpen met de verfijning van jouw transcreatievaardigheden.

Nee, je bent na afloop van deze opleiding geen beëdigd vertaler. Transcreatie is een creatieve vorm van vertalen die geen beëdiging vergt.

Nee, deze cursus leidt alleen op tot transcreator Engels-Nederlands. Wij gaan uit van het moedertaalprincipe. Als cursist is Nederlands je moedertaal.

Wel is de opleiding van aanvullende waarde als je ook nog vanuit een andere taal dan het Engels naar het Nederlands vertaalt of transcreëert.

Bepaal dit binnen uiterlijk 14 dagen na inschrijving via het inschrijfformulier. Je krijgt de gemaakte kosten terug, minus 50,- + 21% BTW.

Heb je binnen 14 dagen al feedback gehad op de opdrachten die bij de eerste module horen? Dan krijg je de gemaakte kosten minus 399,- + 21% BTW terug. Je krijgt geen deelcertificaat voor succesvolle afronding van alleen de eerste transcreatiemodule.

Na die 14 dagen is herroepen niet meer mogelijk.

Je krijgt alleen een Green Writing® certificaat als je de cursus succesvol afrondt. Je bent dan goed genoeg om transcreatie als betaalde dienst aan te bieden.

Wees gerust: zakken in onwaarschijnlijk als ik je op basis van de gratis vertaaltest heb laten weten dat je vertaalniveau hoog genoeg is om aan deze opleiding te beginnen. Bovendien sluit de cursus fijn aan op de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands.

Dat zal zelden gebeuren. We moeten natuurlijk wel fijn kunnen samenwerken. En het moet ook leuk blijven voor je medecursisten.

Helaas kan ik je geen cursusgeld terugbetalen als ik me genoodzaakt zie om je te verwijderen. Ik vertrouw er volledig op dat jij met een positieve insteek aan de opleiding begint.

De WhatsAppchat, maar ook alle andere interactie binnen deze cursus, is niet voor reclame van jouw kant, discriminerend gedrag en voor gewoon maar alles roepen. Het is ook geen plek waar alleen jij het hoogste woord voert, waaraan je met bijbedoelingen kunt deelnemen en ander ongewenst gedrag.

Ik veronderstel uiteraard dat je dit al lang begrepen had en met positieve energie gaat deelnemen. Ik heb er alvast zin in om jouw transcreatievaardigheden mee aan te scherpen!

Dit zijn de algemene voorwaarden en dit is de privacyverklaring van Green Writing®. Hier stem je mee in bij je inschrijving.

Daarnaast zijn de voorwaarden en procedures zoals omschreven in bovengenoemde vragen van toepassing.

Wees gerust. Je krijgt geen groepsopdrachten. Je maakt de opdrachten zelfstandig.

Het enige groepsmatige van deze opleiding zijn de WhatsAppchat en de vragensessies. Daar kun je netwerken en je ideeën en inzichten over onder andere transcreatie en de vertaalmarkt delen.

Cursus transcreatie Engels-Nederlands

In 4 maanden

Start op 3 juni 2024

1295,-

of 2x 648,- of 4x 324,-

Excl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 3 juni 2024.

Onbeperkt toegang tot de online omgeving met transcreatiemodules

Persoonlijke feedback op opdrachten binnen 4 maanden

Toegang tot WhatsAppchat voor 4 maanden

Maandelijkse vragensessies

Certificaat na succesvolle afronding

 

Bundel Cursus transcreatie + Korte vertaalopleiding

In 10 maanden

Start op 3 juni 2024

3545,-

of 2x 1773,- of 10x 355,-

Excl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 3 juni 2024.

Korte vertaalopleiding Engels-Nederlands met persoonlijke feedback in 6 maanden

Cursus transcreatie Engels-Nederlands met persoonlijke feedback in de aansluitende 4 maanden

Onbeperkt toegang tot de online omgeving met vertaalmodules, transcreatiemodules en ondernemersvaardigheden

Toegang tot WhatsAppchat voor 10 maanden

Maandelijkse vragensessies

2 Certificaten na succesvolle afronding