Vertaling & Transcreatie

Vergroot je internationale bereik

Internationaliseren:
jouw volgende stap.

Ben je als culturele of maatschappelijke organisatie, ondernemer of duurzaam bedrijf toe aan je volgende stap: internationaal gaan? Dan is het een kwestie van teksten vertalen en klaar… toch? Dat ligt anders. Vertalen is communiceren. Vertalen is mensenwerk.

Vakwerk vergt wat en met bezielde, menselijke vertalingen kom je verder. Veel woorden hebben niet precies dezelfde lading als ze letterlijk worden vertaald. De lading van de tekst, het tussen de regels door opgewekte gevoel, moet ook in de vertaling terugkomen. Anders zeg je in een andere taal iets anders. Veel mensen en organisaties komen dan ook teleurgesteld terug van de snelle machinevertalingen of AI-teksten.

Welkom ’terug’ bij de vakmensen! Je vertrouwt je teksten graag toe aan native vertalers en vakexperts. De vertaling moet goed overkomen, lezen als een oorspronkelijke tekst en vakinhoudelijk kloppen. Op die manier bereik je precies de mensen die van jouw hoogwaardige expertise, missie, producten en diensten willen horen. En precies daarom ben je hier.

Kies de vertaling die je tekst nodig heeft

Duurzaam vertaalbureau
voor de wereld van morgen.

Vertalingen van Europese talen bereiken een veel groter deel van de wereld dan alleen Europa. Vertalingen van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen door native-speakervertalers zorgen voor verbinding, verandering en verdieping, zonder dat de taal een barrière vormt.

Wij vertalen voor organisaties, ondernemers en bedrijven die uitblinken in hun vak en willen investeren in hun internationale toekomst. Denk aan thema’s zoals ondernemen, leiderschap, cultuur, duurzaamheid, zorgen voor natuur en milieu, maatschappelijk welzijn, persoonlijke ontwikkeling, medische toepassingen, duurzame gemeenschappen, techniek, gendergelijkheid, diversiteit en inclusie, begaafdheid en talentontwikkeling. We staan voor onderwerpen en sectoren die goed omgaan met hun mensen. En die hun blik richten op de generaties van de toekomst en de omgeving waarin zij opgroeien en zich ontwikkelen.

Vanuit dit ecosysteemdenken zien we vertalingen als onderdeel van een terugkeer naar en voortzetting van onze natuur. We luisteren echt graag naar je wensen en dat kunnen alleen mensen. Middelmatigheid komt niet in ons woordenboek voor. Neem jij graag de ruimte voor toekomstbestendige vertalingen? Welkom bij Green Writing.

Vergroot je bereik met vertalingen naar deze talen

Deze voordelen werken voor jouw vertalingen

  • 1

    Onze vertalingen zijn honderd procent mensenwerk en niet geautomatiseerd door AI. Wij doen ook niet aan het editen van machinevertalingen. Op die manier is je tekst niet alleen taalkundig correct, maar blijft ook de juiste betekenis bewaard. Daarmee schenden we ook niet het auteursrecht door je teksten met AI-tools te delen, met een dubieus en matig resultaat tot gevolg.

  • 2

    Je kunt voor veel soorten vertalingen terecht. We vertalen websites, jaarverslagen, duurzaamheidsverslagen, algemene voorwaarden, privacyverklaringen, onderzoeken, etiketten, productomschrijvingen, productcatalogi, brochures, magazines, advertorials, bijsluiters, webshops, trainingen, persberichten, handleidingen, museumteksten, teksten voor tentoonstellingen, naslagwerken, onderzoeken, rapporten en boeken.

  • 3

    We zetten ons in uiteenlopende sectoren in voor een betere wereld. We stellen vertalingen die bijdragen aan het begrip en welzijn van de mensheid en de natuurlijke omgeving centraal. Dat doen we voor kennisondernemers, duurzame bedrijven, medische bedrijven, musea, kennisinstellingen, universiteiten, hogescholen, kunstenaars en ontwerpers.

  • 4

    We werken met moedertaalsprekers. We zoeken zoveel mogelijk naar de beste inhoudelijke match. Stuur je herhaaldelijk teksten ter vertaling, zorgen we ervoor dat dezelfde mensen eraan werken.

  • 5

    Persoonlijk contact staat centraal. Je weet met wie je werkt. We zijn niet anoniem.

  • 6

    Vertalen is niet alleen denken als vertaler, maar ook als schrijver. We leven ons in in wat een internationale doelgroep nodig heeft en waar nodig formuleren we een zin opnieuw om beter bij hen aan te sluiten. Wij kijken naar de behoeften van je tekst. Kies je voor alleen een conceptvertaling, maar is een kwaliteitsvertaling nodig? We geven het aan. Aan de hand van opmerkingen bij je vertaling nemen we samen onduidelijkheden en dubbelzinnigheden weg.

  • 7

    Haastige spoed is zelden goed. Wij gaan niet voor de maximumsnelheid, maar voor optimale serviceverlening en kwaliteit. Op die manier leren we elkaar beter kennen en ontstaat een duurzame samenwerking. Snelle en goedkope bureaus leveren vaak een afgeraffelde (machine)vertaling. Misschien ben je op die manier al eerder teleurgesteld. We zijn bekend met dit deel van de vertaalmarkt. Des te meer reden voor ons om dat anders te doen! Hier geldt: go premium or go home.

  • 8

    Wij heten een diversiteit aan klanten welkom. Werkend met (organisaties van) WO-professionals en ondernemers zijn wij op ons best. LGBTIQA+-personen en hoogbegaafden kunnen zich nadrukkelijk welkom voelen om met Green Writing te werken en openheid over deze zijnswijzen mag van harte bestaan in onze samenwerking.

Wat klanten zeggen

Duurzaam vertaalbureau

We hebben het steeds vaker over meer oog hebben voor de natuur, het verduurzamen van bedrijfsprocessen en het zorgen dat wij ons prettig voelen in onze omgeving. Daarbij hoort een partner op het gebied van tekst en taal. Wij vertalen en versterken de tekstuele boodschap van MKB’s, ondernemers, onderzoekers, culturele en maatschappelijke organisaties, overheden en creators op een manier die goed is voor mens en planeet.

✓ Vertel verhalen die raken: van goed naar messcherp en onderscheidend
✓ Bereik meer mensen: van nationaal naar internationaal
✓ Maak je teksten toekomstbestendig: persoonlijk contact
✓ Zie je ontwikkeling: duurzaam samenwerken en versterken

Dr. Alice K. Burridge, eigenaar Green Writing