Vertaling & Transcreatie.
Vergroot je internationale bereik.

Ben je toe aan je volgende stap: internationaal gaan? Dan is het een kwestie van teksten vertalen en klaar… toch? Dat ligt anders. Vertalen is communiceren. Vertalen is mensenwerk.

Vakwerk vergt wat en met bezielde, menselijke vertalingen kom je verder. Veel woorden hebben niet precies dezelfde lading als ze letterlijk worden vertaald. De lading van de tekst, het tussen de regels door opgewekte gevoel, moet ook in de vertaling terugkomen. Anders zeg je in een andere taal iets anders. Veel mensen en organisaties komen dan ook teleurgesteld terug van de snelle machinevertalingen of AI-teksten.

Welkom ’terug’ bij de vakmensen. Je vertrouwt je teksten graag toe aan native vertalers en vakexperts. De vertaling moet goed overkomen, lezen als een oorspronkelijke tekst en vakinhoudelijk kloppen. Op die manier bereik je precies de mensen die van jouw hoogwaardige expertise, missie, producten en diensten willen horen. En precies daarom ben je hier.

Kies de vertaling die je tekst nodig heeft

Vergroot je bereik met vertalingen naar deze talen

Wat klanten zeggen

Deze voordelen werken voor jouw vertalingen

  • 1

    Onze vertalingen zijn honderd procent mensenwerk en niet geautomatiseerd door AI. Wij doen ook niet aan het editen van machinevertalingen. Op die manier is je tekst niet alleen taalkundig correct, maar blijft ook de juiste betekenis bewaard. Daarmee schenden we ook niet het auteursrecht door je teksten met AI-tools te delen, met een dubieus en matig resultaat tot gevolg.

  • 2

    Je kunt voor veel soorten vertalingen terecht. We vertalen websites, jaarverslagen, duurzaamheidsverslagen, algemene voorwaarden, privacyverklaringen, onderzoeken, etiketten, productomschrijvingen, productcatalogi, brochures, magazines, advertorials, bijsluiters, webshops, trainingen, persberichten, handleidingen, museumteksten, teksten voor tentoonstellingen, naslagwerken, onderzoeken, rapporten en boeken.

  • 3

    We zetten ons in uiteenlopende sectoren in voor een toekomstbestendige wereld. Dat doen we voor kennisondernemers, duurzame bedrijven, de medische sector, musea, kennisinstellingen, universiteiten, hogescholen, kunstenaars, architecten en ontwerpers.

  • 4

    We werken met moedertaalsprekers. We zoeken zoveel mogelijk naar de beste inhoudelijke match. Stuur je herhaaldelijk teksten ter vertaling, zorgen we ervoor dat dezelfde mensen eraan werken.

  • 5

    Vertalen is niet alleen denken als vertaler, maar ook als schrijver. We leven ons in in wat een internationale doelgroep nodig heeft en waar nodig formuleren we een zin opnieuw om beter bij hen aan te sluiten. Wij kijken naar de behoeften van je tekst. Kies je voor alleen een conceptvertaling, maar is een kwaliteitsvertaling nodig? We geven het aan. Aan de hand van opmerkingen bij je vertaling nemen we samen onduidelijkheden en dubbelzinnigheden weg.

  • 6

    Haastige spoed is zelden goed. Wij gaan niet voor de maximumsnelheid, maar voor optimale serviceverlening en kwaliteit. Op die manier leren we elkaar beter kennen en ontstaat een duurzame samenwerking. Snelle en goedkope bureaus leveren vaak een afgeraffelde (machine)vertaling. Misschien ben je op die manier al eerder teleurgesteld. We zijn bekend met dit deel van de vertaalmarkt. Des te meer reden voor ons om dat anders te doen! Hier geldt: go premium or go home.

Publish with depth

Vertalingen van Europese talen bereiken een veel groter deel van de wereld dan alleen Europa. Vertalingen van en naar het Engels, Duits, Frans, Spaans en andere talen door native-speakervertalers zorgen voor verbinding, verandering en verdieping, zonder dat de taal een barrière vormt.

Wij vertalen voor organisaties, ondernemers en bedrijven die uitblinken in hun vak en willen investeren in hun internationale toekomst. Denk aan thema's zoals ondernemen, leiderschap, cultuur, duurzaamheid, zorgen voor natuur en milieu, maatschappelijk welzijn, persoonlijke ontwikkeling, medische toepassingen, duurzame gemeenschappen, techniek, gendergelijkheid, diversiteit en inclusie, begaafdheid en talentontwikkeling. We staan voor onderwerpen en sectoren die goed omgaan met hun mensen en die hun blik richten op de generaties van de toekomst en de omgeving waarin zij opgroeien.

Vanuit dit ecosysteemdenken zien we vertalingen als onderdeel van een terugkeer naar en voortzetting van onze natuur. We luisteren graag naar je wensen en dat kunnen alleen mensen. Middelmatigheid komt niet in ons woordenboek voor. Neem jij graag de ruimte voor toekomstbestendige vertalingen? Welkom bij Green Writing.

✓ Vertel verhalen die raken: van goed naar messcherp en onderscheidend
✓ Bereik meer mensen: van nationaal naar internationaal
✓ Maak je teksten toekomstbestendig: persoonlijk contact
✓ Zie je ontwikkeling: duurzaam samenwerken en versterken

Dr. Alice K. Burridge, eigenaar Green Writing

Projecten

Een selectie van grotere projecten en samenwerkingen op het gebied van vertaling en transcreatie

2026-02-03T15:17:08+01:00

Hoogbegaafde volwassenen – Gifted adults

Boekvertaler voor hoogbegaafden. Klik op de afbeelding om meer te lezen over de betrokkenheid van Green Writing bij dit boek. | Hoogbegaafde volwassenen: zet je gaven intelligent en positief in (Gifted adults) wordt in Nederland gezien als een belangrijk basisboek voor wanneer je op volwassen leeftijd ontdekt dat je hoogbegaafd bent of dat misschien kunt zijn. Het helpt hoogbegaafde volwassenen om richting te geven aan hun 'ontdekkingstocht' en hun kwaliteiten positief in te zetten voor een gelukkig en succesvol leven. Hoogbegaafde volwassenen voelen zich vaak hun hele leven 'anders'. Als gevolg kunnen ze worstelen met zichzelf en hun omgeving. Maar als ze hun hoogbegaafdheid ontdekken en erkennen, gaat er een nieuwe wereld voor ze open.

2026-02-12T18:34:51+01:00

International High IQ Society

Communitymanagement en webredactie voor hoogbegaafden. Klik op de afbeelding om meer te lezen over de betrokkenheid van Green Writing bij dit project. | De International High IQ Society werd in 2000 door Nathan Haselbauer opgericht als de New York High IQ Society, met als doel discussies over verschillende intellectuele onderwerpen te bevorderen. Vanaf het begin maakte de organisatie gebruik van de kracht van online platforms. De organisatie werd later dat jaar omgedoopt tot de International High IQ Society, wat een weerspiegeling was van het groeiende internationale ledenaantal, en staat open voor mensen met een IQ in de bovenste 5% van de bevolking.

2026-02-01T18:35:00+01:00

Hoogbegaafd in praktijk – Giftedness in practice

Boekvertaler voor hoogbegaafden. Klik op de afbeelding om meer te lezen over de betrokkenheid van Green Writing bij dit boek. | Hoogbegaafd in praktijk: versterken van persoonlijk leiderschap bij hoogbegaafde volwassenen (Giftedness in practice: Strengthening personal leadership in gifted adults) is een bondig en toegankelijk geschreven boek dat zich richt op zowel hoogbegaafde volwassenen als hun begeleiding en coaching. Hoewel het boek hoofdzakelijk is geschreven met het oog op de begeleidingspraktijk, wordt het ook veel gelezen door hoogbegaafde volwassenen voor zichzelf. Veel hoogbegaafde volwassenen zijn in hun jeugd niet als zodanig herkend. Vaak kwam dit doordat de nodige kennis niet voorhanden was. Zo kwamen zij voor uitdaging te staan. Het is belangrijk om hun potentie te erkennen en ontwikkelen. Hoe eerder, hoe beter.

2026-02-02T01:38:29+01:00

Sectra

Tekstschrijver en vertaalbureau voor klinieken. Klik op de afbeelding om meer te lezen over de betrokkenheid van Green Writing bij dit project. | Sectra Medical faciliteert ziekenhuizen in hun infrastructuur om medische beelden, zoals CT-scans en röntgenfoto's, te verwerken, op te slaan en uit te wisselen middels hun PACS (Picture Archiving and Communication System). Voor radiologen en andere medisch specialisten die beelden verwerken is dit een vast onderdeel van de workflow. Het systeem moet efficiënt zijn en op maat voorzien worden van de juiste tools, zodat elke specialist beelden van het juiste focusgebied van het menselijk lichaam vlot en goed kan analyseren.