VERTALING EN TRANSCREATIEAlice2020-12-29T04:33:59+01:00
VERTALING & TRANSCREATIE
Vergroot je internationale bereik
Je bent als ondernemer toe aan een volgende stap: internationaal gaan met je bedrijf. Al je content moet worden vertaald. Misschien zelfs in meerdere talen. Je bent op zoek naar vakwerk. Je weet dat vertalen een ambacht is, mensenwerk. De vertaling moet goed overkomen en nog altijd de juiste mensen bereiken. Je wilt je teksten daarom graag toevertrouwen aan native vertalers en vakexperts. Want DeepL en Google Translate begrijpen de context van de aangeleverde zinnen niet en zitten er vaak naast. Dat zie je in.
Met een goede, duurzame vertaling bereik je een internationaal publiek en dat is precies wat je wilt. Dat vergt een gevoel voor nuance in de oorspronkelijke taal en de doeltaal. Veel woorden hebben niet precies dezelfde lading als ze letterlijk worden vertaald, maar de lading van de tekst, oftewel het gevoel dat deze opwekt, moet ook in de vertaling terechtkomen.
Het liefst ga je voor een kwaliteitsvertaling, waarbij je tekst niet alleen wordt vertaald, maar waar nodig ook nog wordt gecorrigeerd door een tweede persoon. Wil je alleen dat de boodschap van de tekst goed overkomt in de vertaalde versie, bijvoorbeeld omdat de tekst slechts nodig is voor interne communicatie? Dan kunnen we zorgen voor een conceptvertaling.
Ook voor transcreatie kun je bij Green Writing® terecht. Je internationale doelgroep moet misschien op een net wat andere wijze worden aangesproken. We combineren het vertaalwerk dan met een stukje (copy)writing of we vatten de brontekst op een treffende manier samen, bijvoorbeeld als de vertaalde tekst vereenvoudigd moet worden omdat de doelgroep van deze tekst net wat anders is.
Ga je graag een langdurige samenwerking aan en heb je elke maand weer een aantal toekomstbestendige vertalingen nodig, al dan niet meertalig? Vertrouw dan op de service van Green Writing®. Wat doe jij om de wereld een stukje mooier te maken?
Alice levert prima vertalingen, vaak binnen de afgesproken termijn. Alice denkt ook mee als de originele tekst kleine foutjes bevat, erg prettig! Zelfs onze advocaat kon in de vertaalde stukken geen gaten schieten.