Word in 6 maanden zelfstandig vertaler Engels-Nederlands.
Heb jij een grote passie voor taal en wil je daar professioneel mee aan de slag? Voel je dat het tijd is voor iets nieuws of iets extra’s, waarin je bestaande expertise goed van pas komt? Wil jij je talenten op een nieuwe manier gebruiken, zodat dat je vanuit je passie en interesses doet wat je het liefst doet? Wil jij op elke wenselijke plek kunnen werken? Dan is zelfstandig vertaler worden iets voor jou.
Je weet dat je aardig kunt schrijven, goed zelfs. Misschien heb je al ervaring als tekstschrijver of journalist. Je leest en beluistert graag Nederlandse en Engelse boeken, artikelen of podcasts. Vertalen is voor jou het missende puzzelstukje. Toch zie je nog veel beren op de weg om zonder scholing vertaler Engels-Nederlands te worden. Want kun je de juiste nuances wel goed overbrengen?
Je vermoedt dat je al verder bent dan het instapniveau van langdurige vertaalopleidingen en ziet het niet zitten om zo lang weer naar ‘school’ te gaan. Liever laat jij je snel omscholen tot vertaler Engels-Nederlands om zo vlot de praktijk in te springen. Je bent leergierig en weet dat je niet eindeloos veel vlieguren hoeft te maken om je Nederlandse vertalingen naar een hoger niveau te tillen. Je hebt geen behoefte aan grote hoeveelheden theorie, maar wel aan de praktijk als vertaler én ondernemer.
In deze opleiding krijg je meer inzicht in ondernemen als zelfstandig vertaler en taalprofessional in bredere zin. Op die manier ga je dankzij jouw toegewijde aandacht niet alleen het vertaalvak goed beheersen, maar ook beter teksten schrijven, corrigeren en redigeren. Bovendien leer je ondernemen als taalprofessional. Zet jouw vakkennis op een nieuwe manier in en vind je nieuwe voldoening in taal en vertalen met deze korte vertaalopleiding Engels-Nederlands. Ook zeer relevant voor vertalen vanuit andere talen naar het Nederlands!
Beter vertalen. Beter schrijven. Beter ondernemen als taalprofessional.
Wat je krijgt in de vertaalopleiding Engels-Nederlands van 6 maanden
Over Alice
Ik ben Dr. Alice Karen Burridge, ik ben Nederlands en Engels en ik ben de oprichter van Green Writing, duurzaam taal- en vertaalbureau. Mijn motto: Taal is Leven. Ik geloof erin dat het leven gaat over kernachtig zijn, blijven of daarnaar terugkeren. Op die manier doe je wat je het liefst doet en wat het beste bij je past.
Een rechtlijnig levenspad zie ik zelden bij de mensen met wie ik in contact kom. Het is dan ook nooit te laat om iets anders te gaan doen, zodat jij dichter bij je intrinsieke motivatie en passie komt, oftewel jouw kern. Speelt jouw liefde voor taal daarin een grote rol en wil je die taligheid professioneel inzetten? Dan ben je op het juiste adres.
Intens, diepgaand, multitalented, multipotentialite, multipassionate, meer- en hoogbegaafd: resoneren zulke worden bij je? Welke invulling geef jij aan deze woorden? Het zijn kernwoorden die ik vaak tegenkom in mijn netwerk. Ik doorleef ze ook. Ik schreef al van jongs af aan verhalen, speelde met lego, verslond sterrenkundeboeken en was de bioloog van de achtertuin. Na enig drammen mocht ik als kind een jaar eerder op de cursus typen met tien vingers op een elektrische typemachine. Dit maakte me niet altijd populair, maar wel zeer gewild bij specifieke mensen. Ik noem mezelf de massively unpopular rebel with many causes.
Uit wat je nu doet kan iets nieuws voortkomen. Daarover kan ik meepraten. Na mijn tijd als wetenschappelijk onderzoeker legde ik me toe op een leven ondergedompeld in tekst en taal. Ik heb dus een carrièreswitch gemaakt. Die voelde voor mij heel natuurlijk en logisch. Ik heb er geen spijt van dat ik vertaler, corrector of beter, allround taalprofessional ben geworden, al had ik daar graag hulp bij gehad.
Omschakelen is je bestaande expertise en talent op een nieuwe manier inzetten en ontwikkelen. Ik promoveerde, schoolde me bij in de wetenschapsjournalistiek en werd ondernemer. Of het nou schrijven, corrigeren of vertalen is: ik vind het heerlijke bezigheden en het verbaast me soms wat ik uit mijn pen kan laten komen. Daarbij denk ik niet alleen in woorden, maar ook in beelden. Creatief, academisch, zakelijk of allemaal door elkaar: ik wil jou dit ook laten ervaren. En goed, zodat je als zelfstandig vertaler aan de slag kunt. Je hoeft niet opnieuw het wiel uit te vinden.
Twaalf ambachten, dertien successen.










