Beter vertalen. Beter schrijven. Beter ondernemen.

Vertaler Engels-Nederlands worden

In deze gekke tijden is het niet gek om van carrière te veranderen. Je benut je talenten bijvoorbeeld niet voldoende in je huidige werkzaamheden. Of je baan dreigt te vervallen. Maar wat ga je doen? En waar is vraag naar? Je hebt interesse in werk dat je kunt doen op elke wenselijke plek: jij neemt graag je kantoor mee op reis!

Je weet dat je aardig kunt schrijven, goed zelfs. Misschien heb je al ervaring als tekstschrijver of journalist. Je leest en beluistert graag Nederlandse en Engelse boeken, artikelen en podcasts. En je hebt interesse in vertalen. Toch zie je nog veel beren op de weg om zonder formele scholing vertaler Engels-Nederlands te worden. Want kun je de juiste nuances wel goed overbrengen?

Je vermoedt dat je al wat verder bent dan het instapniveau van langdurige vertaalopleidingen, want dan ben je zo een paar jaar verder. En omdat je niet net pas van het vwo komt, betaal je misschien ook torenhoge collegegelden.

Liever laat jij je snel omscholen tot vertaler Engels-Nederlands om zo snel de praktijk in te springen. Je bent leergierig en weet dat je niet eindeloos veel vlieguren hoeft te maken om je Nederlandse vertalingen naar een hoger niveau te tillen. Je hebt geen behoefte aan grote hoeveelheden theorie, maar wel aan de praktijk als vertaler én ondernemer.

In deze opleiding krijg je meer inzicht in ondernemen als zelfstandig vertaler, zodat je niet alleen het vertaalvak goed gaat beheersen, maar het je ook meer dan genoeg oplevert. Geef je onderneming als taalprofessional een boost met deze korte vertaalopleiding Engels-Nederlands.

Wat als jij je snel kunt omscholen tot vertaler Engels-Nederlands?

✓ Doe in je eigen tijd vertaalervaring op in een vriendelijke leeromgeving

✓ Leer je vertalingen helder en leesbaar formuleren

✓ Leer verschillende soorten teksten vertalen

Ontvang persoonlijke feedback op een vertaalomvang van meer dan 18000 woorden

✓ Bonus: leer meer over ondernemen als vertaler

✓ Je ontvangt bij succesvolle afronding een Green Writing® certificaat van deelname

Voor wie is deze vertaalopleiding?

Voor carrièreswitchers, ondernemers, onderzoekers, tekstschrijvers, copywriters, journalisten, VA’s, coaches, zakelijk dienstverleners en taalliefhebbers met interesse in ondernemen is dit een uitgerekende kans. Je kunt vertalen dan als (extra) dienst gaan aanbieden.

Ben je al vertaler Engels-Nederlands en wil jij je kwaliteiten verfijnen? Dan ben je van harte welkom. Ook als je naar het Vlaams-Nederlands vertaalt ben je welkom. Deze opleiding houdt rekening met de taalverschillen.

Deze opleiding vraagt om WO-denkniveau. Dit is in lijn met de aard van een deel van de opdrachten. Natuurlijk zijn specifieke diploma’s geen voorwaarde, maar deze opleiding gooit je wel in het diepe, zodat je als vertaler breed inzetbaar bent. Jij gaat ervoor, met toewijding.

Twijfel je of deze opleiding wat voor je is? Doe de gratis test, bekijk hieronder de veelgestelde vragen of stuur een mailtje. Laat je nummer achter als je even zou willen bellen.

Opbouw van de opleiding

De opleiding duurt in totaal 3 maanden, waarin je persoonlijke feedback op je vertalingen ontvangt. Je ontvangt bij succesvolle afronding en evaluatie een persoonlijk certificaat en wordt uiteraard ook opgenomen in het vertalersbestand van Green Writing®.

1. Marketing- en websitevertalingen

Je leert Engelstalige marketingteksten, zoals blogs, advertentieteksten en persberichten vertalen en lokaliseren voor de Nederlandse markt.

2. Technische vertalingen

Je leert hoe je productspecificaties en technische taal bondig, direct en soms uitnodigend vertaalt.

3. Wetenschappelijke vertalingen

Je leert academische teksten over complexe materie leesbaar vertalen met behoud van precies de juiste nuance en verricht daartoe het nodige vooronderzoek.

4. Journalistieke vertalingen

Je leert Engelstalige (wetenschaps)journalistiek vertalen, gericht op verschillende doelgroepen.

5. Zakelijke en formele vertalingen

Je leert zakelijke Engelse teksten vol jargon naar goed leesbaar Nederlands vertalen.

6. Creatieve vertalingen

Je gaat je woordenschat en het gebruik van synoniemen optimaal inzetten door de taalvrijheid van creatieve vertalingen te benutten.

Bonus 1. Ondernemersvaardigheden

Je ontvangt lessen over ondernemen als vertaler. Je leert gedurende de opleiding over de laatste ontwikkelingen in de vertaalmarkt, tools en technologie, opdrachten verkrijgen als freelancer, tips voor een goede website, je tarieven bepalen, veelvoorkomende valkuilen en duurzaam ondernemen.

Bonus 2. Theoretisch kader

Het vertaaltechnisch en -theoretisch kader biedt aanvullende context voor vertalers Engels-Nederlands. Waar de vertaalmodules zich richten op de praktijk van teksten zoals je die van opdrachtgevers vaak krijgt, biedt verdieping in vertaaltheorie een prettige contextuele aanvulling.

Bonus 3. WhatsAppchat

Je hebt 6 maanden toegang tot de besloten WhatsAppchat van deze opleiding voor snelle vragen en uitwisseling met medecursisten. Onafhankelijk van de gekozen duur van de rest van de opleiding.

Feedback & Certificaat

Je levert alle opdrachten in voor persoonlijke feedback en sluit de opleiding af met een Green Writing® certificaat.

Over Alice

Ik ben Dr. Alice Karen Burridge, ben Nederlands en Engels en ik ben de oprichter van Green Writing®, duurzaam tekst-, vertaal- en social mediabureau. Mijn motto: Taal is Leven.

Ik schreef al van jongs af aan verhalen, speelde met lego, verslond sterrenkundeboeken en was de bioloog van de achtertuin. Na enig drammen mocht ik als kind een jaar eerder op de cursus typen met tien vingers op een elektrische typemachine. Dit maakte me niet altijd populair, maar wel zeer gewild bij specifieke mensen. Gaandeweg groeide ik uit tot wetenschappelijk onderzoeker en vervolgens legde ik me toe op een leven ondergedompeld in tekst en taal. Daarbij denk ik niet alleen in woorden, maar ook in beelden.

Twaalf ambachten, dertien ongelukken dekt de lading overigens niet, maar ik heb wel een carrièreswitch gemaakt. Ook al voelde die voor mij heel natuurlijk. Ik ben namelijk altijd al bezig geweest met teksten. Ik promoveerde, schoolde me bij in de wetenschapsjournalistiek en werd ondernemer. Of het nou schrijven, corrigeren en later ook vertalen was: ik vind het heerlijke bezigheden en het verbaast me soms wat ik uit mijn pen kan laten komen. Creatief, academisch, zakelijk of allemaal door elkaar: ik wil jou dit ook graag laten ervaren. En goed, zodat je niet in de massa verdwijnt.

Beetje anders? Soms echt tegen de stroom in aan het zwemmen? Welkom, laten we van een golf een stroming maken. Spring in het diepe. Immers: twaalf ambachten, dertien successen.

Je investering

In 3 maanden

1995,-

of 2x maandelijks 1055,-

Incl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 6 december 2021.

Het lesmateriaal ontvangen verspreid over 3 maanden

Inlevertermijn opdrachten binnen dezelfde 3 maanden

Toegang tot WhatsAppchat voor 6 maanden

 

In 6 maanden

2095,-

of 2x 1095,- / 6x 395,-

Incl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 6 december 2021.

Het lesmateriaal ontvangen verspreid over 6 maanden

Inlevertermijn opdrachten binnen dezelfde 6 maanden

Toegang tot WhatsAppchat voor 6 maanden

 

Veelgestelde vragen

Je kunt je op elk gewenst moment inschrijven.

Schrijf je nu in en begin op maandag 6 december 2021.

Dit maakt de opleiding uniek:

  1. De opleiding richt zich volledig op carrièreswitchers en ondernemers die graag een extra dienst willen aanbieden.

  2. Passend onderwijs: je kunt de opleiding in 3 of in 6 maanden doorlopen. De opleiding is nooit te saai of te weinig uitdagend.

  3. Neuro-, gender-, geaardheids- en culturele diversiteit zijn tijdens de opleiding goed bespreekbaar. Wees jezelf.

  4. Je krijgt ontzettend nuttige persoonlijke feedback, zodat je precies weet waar voor jou winst te behalen valt.

  5. Je werkt aan veel verschillende tekstsoorten en ontdekt zo je voorkeuren. Zo verbreed je jouw aanbod.

  6. Beter vertalen, beter schrijven, beter ondernemen: de opleiding gaat niet alleen over het vertaalambacht, maar ook over ondernemersvaardigheden.

  7. Voor wie meer verdieping zoekt, biedt de opleiding een handig theoretisch kader naast inzichten uit de vertaalpraktijk.

  8. Je staat via WhatsApp in contact met je medecursisten.

  9. Je ontvangt na afloop een certificaat van deelname en een aanbeveling… en bij aanvang een persoonlijk welkomstcadeautje!

Ik verwacht dat je met toewijding aan de vertalingen werkt en vriendelijke, opbouwende feedback verwelkomt.

Ben je niet toegewijd of doelbewust bezig? Dan raad ik het niet aan om te beginnen.

Ook werk ik niet samen als je online complotten en desinformatie verspreidt, bijvoorbeeld via sociale media. Je gaat immers ook aan wetenschappelijke teksten werken en ik verwacht dat je die serieus neemt.

Ik laat je bewust proeven van verschillende soorten teksten. Zo train je jouw vertaalvaardigheden en word je breder inzetbaar. En dat is soms heel handig! Bijkomend voordeel: misschien ontdek je wel een nieuw genre dat jou interesseert en heel goed past. Dit helpt als je graag een generalist wordt, maar ook als jij je juist graag specialiseert.

Voor vertalingen die specialistisch zijn of gelokaliseerd moeten worden, zullen menselijke vertalers hoe dan ook nodig blijven. Dat zijn precies de vertalingen die tijdens deze opleiding aan bod komen.

Nee, dat is geen beschermd beroep. Je kunt op meerdere manieren en met meerdere achtergronden vertaler worden. Juist voor jou is deze opleiding ontwikkeld.

Beëdigd vertaler is wel een beschermd beroep. Specifieke vertalingen vragen om beëdiging, maar de meeste niet. Commerciële, wetenschappelijke en creatieve vertalingen vragen niet om een beëdiging.

Ja. En je kunt deze cursus particulier of als ondernemer afnemen. In dat laatste geval kun je de kosten ook beschouwen als investering in je bedrijf.

Je ontvangt verspreid over de duur van de opleiding e-mails met de nieuwe stof. Deze mails verwijzen je naar met een wachtwoord beveiligde pagina’s waar je alles kunt vinden.

Je stuurt je vertaalopdrachten vervolgens tijdig op. Blijf goed bij en zet je schouders eronder. Ik heb er zin in, jij ook?

Je hebt voor deze opleiding geen vertaaltools nodig. Je krijgt daarover wel informatie. Je mag de opdrachten met en zonder CAT-tool doen. Ze besparen je voor sommige opdrachten tijd, maar voor zeer creatieve opdrachten is dat niet het geval.

Je kunt ook langzamer aan de opleiding werken. De stof wordt dan verspreid over 6 maanden. Dit is aanbevolen als je het nu al behoorlijk druk hebt.

Waak ervoor dat je niet halverwege verslapt. Je ontvangt pas een certificaat nadat je alle vertaalopdrachten succesvol hebt afgerond binnen deze 6 maanden. Je toegang tot de WhatsAppchat van de cursus blijft 6 maanden.

Heb je je ingeschreven voor een cursusduur van 3 maanden, maar wil je overstappen naar 6 maanden? Dat kan. Je ontvangt dan een aanvullende factuur voor het prijsverschil.

Als je de opleiding van 3 maanden volgt, maar vertraagd raakt, kun je de duur laten omzetten naar 6 maanden. Je ontvangt dan een aanvullende factuur voor het prijsverschil.

Is er sprake van ernstige overmacht? Laat het me dan weten. Er is sprake van overmacht wanneer er iets tragisch gebeurt, waardoor je echt niet in staat bent om op schema te blijven. Is ook een cursusduur van 6 maanden niet mogelijk vanwege de ernstige aard van wat je is overkomen, dan spreken we iets af op individuele basis.

Raak je vertraagd vanwege zwangerschapsverlof? Communiceer dan tijdig wanneer je met verlof gaat. Op die manier kun je de passende verlenging krijgen.

Heb je een gezondheidsaandoening, waardoor je de opleiding niet binnen 6 maanden kunt afronden? Je krijgt de stof gedurende 6 maanden aangereikt, maar we spreken samen de inlevertermijn van je opdrachten af.

Kies je voor de reguliere duur van 3 maanden, dan ben je een of anderhalve dag per week bezig.

Je krijgt jouw persoonlijke certificaat binnen een maand na jouw succesvolle afronding van de opleiding. Het certificaat wordt toegeschreven aan jou als persoon en niet aan je bedrijf.

Ja, deze opleiding is dan echt geschikt voor jou! Ik maak geen gebruik van vermoeiende, trage of drukke webinars, videocalls of Zoom-meetings. Je kunt zo in alle rust aan de slag als je snel overprikkeld of afgeleid raakt. Dit is ook handig als je ergens werkt waar geen geluid mag zijn of als je geen headphones bij de hand hebt.

Als je weet dat je heel snel leert, kun je ervoor kiezen om de versie van 3 maanden te volgen. Die mogelijkheid heb ik expres ingebouwd. Natuurlijk kun je als je snel leert en het druk hebt ook gewoon 6 maanden gaan. In de WhatsAppchat is neurodiversiteit een bespreekbaar onderwerp.

Nee. Al kan het natuurlijk zo zijn dat er tegelijkertijd toevallig alleen vrouwen meedoen. Deze opleiding is er voor alle genderidentiteiten, dus voor (trans)mannen, (trans)vrouwen, non-binaire mensen en alles daartussenin. Alle genders en geaardheden zijn welkom. In de WhatsAppchat is diversiteit een bespreekbaar onderwerp. Op het vlak van gender en geaardheid, maar ook met het gebied van neurodiversiteit en culturele diversiteit.

Wees gerust. Je krijgt geen groepsopdrachten. Er zijn geen verplichte (online) groepsmasterminds of geef-het-een-naam. Je maakt de opdrachten zelfstandig en werkt zelfstandig aan je ondernemersidentiteit.

Het enige groepsmatige van deze opleiding is de WhatsAppchat. Daar kun je netwerken en je ideeën en inzichten over het ondernemerschap delen.

Geef het door aan het begin van de opleiding. Ik houd hier rekening mee.

Als je de gratis vertaaltest goed hebt gedaan, is mijn inschatting dat je deze opleiding goed kunt volgen en dus niet bang hoeft te zijn om niet goed genoeg te zijn of te zakken.

Ja. Voor deze opleiding heb je namelijk WO-niveau nodig (niet altijd in behaalde diploma’s uitgedrukt) en beschik je over een bovengemiddeld taalniveau. Doe deze gratis test om jouw geschiktheid voor deze opleiding te bepalen.

Deze opleiding richt zich overigens niet op (zwaar) juridisch vertaalwerk dat een beëdiging vereist, maar wel op vele andere soorten vertalingen.

Blijkt uit de test dat je beter toch een langere opleiding kunt gaan doen met een formeel HBO-ingangsniveau, zal ik dit eerlijk adviseren zonder veroordelend te zijn.

Vertalers werken op verschillende plekken en manieren. De meeste vertalers werken zelfstandig en hebben een eigen specialisme. Sommigen zijn onderdeel van een vertaalbureau en vervullen daar ook projectmanagementtaken. Anderen werken in-house bij een groter bedrijf.

Je mag het Green Writing® certificaat op LinkedIn toevoegen aan de sectie Licenties en certificaten. Je voegt dit onderdeel aan je LinkedIn-profiel toe via [Profielonderdeel toevoegen > Licenties en certificaten]. Vervolgens kun je de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands toevoegen, voorzien van het certificaatnummer en koppelen aan de LinkedIn-bedrijfspagina van Green Writing®. Je mag deze opleiding ook benoemen op je CV en je eigen website. Je krijgt daarvoor een badge.

Het certificaat telt niet mee voor een vast aantal geaccrediteerde PE-punten, zoals nodig voor het verkrijgen of behouden van een beëdiging. Om hun beëdiging te behouden, dus voldoende PE-punten te behalen, volgen beëdigd vertalers erkende bijscholingscursussen. Dit is niet primair de insteek van deze opleiding. Ik wil echt meerwaarde leveren door op vriendelijke en uitdagende wijze te helpen met de verfijning van jouw vertaalvaardigheden, zonder de bedoeling dat dit slechts meetelt om voldoende punten te halen. Als het wenselijk voor je is dat deze opleiding meetelt voor je PE-punten, dien je dat zelf aan te tonen. Heb je hiertoe van Green Writing® aanvullende informatie nodig, dien je dat nauwkeurig te communiceren. Hier kunnen geen rechten aan worden ontleend.

Nee, je bent na afloop van deze opleiding geen beëdigd vertaler. Je moet daarvoor steeds cursussen volgen voor genoeg PE-punten. Ik ben ervan overtuigd dat je jouw vertaalvaardigheden niet zomaar verliest. Voor PE-punten meedoen om je beëdiging te behouden is niet de primaire insteek van deze opleiding.

Als het wenselijk voor je is dat deze opleiding meetelt voor je PE-punten, dien je dat zelf aan te tonen. Heb je hiertoe van Green Writing® aanvullende informatie nodig, dien je dat nauwkeurig te communiceren. Hier kunnen geen rechten aan worden ontleend.

Nee, je bent na afloop van deze opleiding geen tolk. Daarvoor bestaan andere opleidingen. Je bent na afloop van deze opleiding vertaler van teksten.

Nee, deze opleiding leidt alleen op tot vertaler Engels-Nederlands.

Bepaal dit binnen uiterlijk een week na inschrijving. Je krijgt de gemaakte kosten terug, minus 50,- + 21% BTW.

Heb je binnen een week al feedback gehad op de opdrachten die bij de eerste module horen? Dan krijg je de gemaakte kosten minus 200,- + 21% BTW terug. Je krijgt geen deelcertificaat voor succesvolle afronding van alleen de eerste vertaalmodule.

Je krijgt alleen een Green Writing® certificaat als je de opleiding succesvol afrondt. Je bent dan ruimschoots goed genoeg om de vertaalmarkt te betreden.

Je hebt recht op herkansing van één van de zes vertaalmodules tijdens of tot twee weken na de gekozen termijn (duur van 3, of 6 maanden) zonder extra kosten. Meerdere modules herkansen kost 200,- + 21% BTW per extra te herkansen module.

Wees gerust: zakken in onwaarschijnlijk als ik je op basis van de gratis vertaaltest heb laten weten dat je vertaalniveau hoog genoeg is om aan deze opleiding te beginnen.

Dan moet je het richting mij of in de WhatsAppchat wel heel bont maken. We moeten natuurlijk wel fijn kunnen samenwerken. En het moet ook leuk blijven voor je medecursisten. Helaas kan ik je geen cursusgeld terugbetalen als ik me genoodzaakt zie om je te verwijderen. Ik vertrouw er volledig op dat jij met een positieve insteek aan de opleiding begint.

De WhatsAppchat, maar ook alle andere interactie binnen deze opleiding, is niet voor reclame van jouw kant, discriminerend gedrag en voor gewoon maar alles roepen. Het is ook geen plek waar alleen jij het hoogste woord voert, waaraan je met bijbedoelingen kunt deelnemen, waar je complotten en desinformatie kunt verspreiden, waar je een politieke agenda kunt uitrollen en waar je zonder nuance overal overheen walst.

Ik veronderstel uiteraard dat je dit al lang begrepen had en met positieve energie gaat deelnemen. Ik heb er alvast zin in om jouw vertaalvaardigheden mee aan te scherpen!

Dit zijn de algemene voorwaarden en dit is de privacyverklaring van Green Writing®. Hier stem je mee in bij je inschrijving.

Daarnaast zijn de voorwaarden en procedures zoals omschreven in bovengenoemde vragen van toepassing.

Ontzettend veel geleerd over mezelf, over hoe ik vertaal en over het ondernemerschap

Na een periode van bezinning heb ik besloten de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands bij Green Writing te volgen. Wat een leuke uitdaging was dat! Voor de start van de opleiding vroeg ik me af of mijn beheersing van het Engels voldoende zou zijn om de vertalingen tot een goed einde te brengen. Mijn aarzeling bleek ongegrond, ik kon prima overweg met de aangeboden teksten. Tijdens de opleiding heb ik ontzettend veel geleerd over mezelf, over hoe ik vertaal en over het ondernemerschap in vertaalland. Mijn zelfvertrouwen als vertaler is – mede door de eerlijke en constructieve feedback van Alice – enorm gegroeid en ik heb ontdekt dat ik niet alleen een mooie Nederlandse vertaling kan produceren, maar dat ik ook op creatieve wijze een tekst toegankelijk kan maken voor nieuwe of andere doelgroepen. Deze opleiding heeft me het laatste zetje gegeven: binnenkort start ik als taalprofessional!

Inge Dijkman Dulkes
Taal van Inge

Wat heb ik genoten van de opleiding

Wat heb ik genoten van de korte opleiding vertaler Engels-Nederlands van Alice! Ik wist dat ik aan iets nieuws toe was en was bijna vergeten hoe leuk het is om iets nieuws te leren. Na tientallen jaren als wetenschapper en diagnosticus in een klinisch laboratorium gewerkt te hebben kwam ik erachter dat ik mijn minstens even zo sterk ontwikkelde aanleg voor taal verwaarloosd had. Op het juiste moment stuitte ik op Alice en haar opleiding. Na de pittige test achtte Alice mijn talent groot genoeg om de opleiding te volgen. Ik koos ervoor om de opleiding in drie maanden te doen. Eén maand is in combinatie met mijn werk té ambitieus en bij een half jaar zou het tempo voor mij te laag gelegen hebben.

Er ging een wereld voor mij open. Niet alleen maakte ik kennis met de verschillende soorten opdrachten die je als vertaler kunt verwachten, maar ook met onderwerpen waar ik me niet eerder in verdiept had of me bewust van was. Ik weet nu, dat naast voor de hand liggende wetenschappelijke en medische teksten ik ook totaal andere teksten met een hoog abstractie niveau bijzonder leuk vind om te vertalen. Denk hierbij aan kunstkritieken, gedichten en fictie. Ook merkverhalen zijn ontzettend leuk om te doen. Als bonus weet ik ook wat ik niet leuk vind.

Alice is een fijne opleider. Ze zet aan tot nadenken en gedachten wisseling, ze enthousiast over haar vak en zeer bekwaam. Het niveau van de opleiding is hoog en ik voel me nu zeker bekwaam genoeg om zelfstandig taalopdrachten aan te kunnen. Dankjewel Alice, het was fijn om weer eens de leerling te mogen zijn!

En nu? Het (ver)taalwerk gaat voor mij een nevenactiviteit zijn waar ik veel energie en voldoening uit ga halen. Mijn carrière als laboratoriumdiagnosticus nam gelijk met het afronden van deze opleiding ook een welkome wending in de vorm van een nieuwe werkgever in dezelfde branche. Ik heb me voorgenomen dat ik niet ga kiezen tussen beide werkzaamheden, daarvoor vind ik ze allebei te leuk!

Jörgen Bierau
Impact Writing