Beter vertalen. Beter schrijven. Beter ondernemen.

Vertaler Engels-Nederlands worden

In deze gekke tijden is het niet gek om van carrière te veranderen. Je benut je talenten bijvoorbeeld niet voldoende in je huidige werkzaamheden. Of je baan dreigt te vervallen. Maar wat ga je doen? En waar is vraag naar? Je hebt interesse in werk dat je kunt doen op elke wenselijke plek: jij neemt graag je kantoor mee op reis!

Je weet dat je aardig kunt schrijven, goed zelfs. Misschien heb je al ervaring als tekstschrijver of journalist. Je leest en beluistert graag Nederlandse en Engelse boeken, artikelen en podcasts. En je hebt interesse in vertalen. Toch zie je nog veel beren op de weg om zonder formele scholing vertaler Engels-Nederlands te worden. Want kun je de juiste nuances wel goed overbrengen?

Je vermoedt dat je al wat verder bent dan het instapniveau van langdurige vertaalopleidingen, want dan ben je zo een paar jaar verder. En omdat je niet net pas van het vwo komt, betaal je misschien ook torenhoge collegegelden.

Liever laat jij je snel omscholen tot vertaler Engels-Nederlands om zo snel de praktijk in te springen. Je bent leergierig en weet dat je niet eindeloos veel vlieguren hoeft te maken om je Nederlandse vertalingen naar een hoger niveau te tillen. Je hebt geen behoefte aan grote hoeveelheden theorie, maar wel aan de praktijk als vertaler én ondernemer.

In deze opleiding krijg je meer inzicht in ondernemen als zelfstandig vertaler, zodat je niet alleen het vertaalvak goed gaat beheersen, maar het je ook meer dan genoeg oplevert. Geef je onderneming als taalprofessional een boost met deze korte vertaalopleiding Engels-Nederlands.

Wat als jij je snel kunt omscholen tot vertaler Engels-Nederlands?

✓ Doe in je eigen tijd vertaalervaring op in een vriendelijke leeromgeving

✓ Leer je vertalingen helder en leesbaar formuleren

✓ Leer verschillende soorten teksten vertalen

✓ Ontvang persoonlijke feedback en tips

✓ Bonus: leer meer over ondernemen als vertaler

✓ Je ontvangt bij succesvolle afronding een Green Writing® certificaat van deelname

Voor wie is deze vertaalopleiding?

Voor carrièreswitchers, ondernemers, onderzoekers, tekstschrijvers, copywriters, journalisten, VA’s, coaches, zakelijk dienstverleners en taalliefhebbers met interesse in ondernemen is dit een uitgerekende kans. Je kunt vertalen dan als (extra) dienst gaan aanbieden.

Ben je al vertaler Engels-Nederlands en wil jij je kwaliteiten verfijnen? Dan ben je van harte welkom. Ook als je naar het Vlaams-Nederlands vertaalt ben je welkom. Deze opleiding houdt rekening met de taalverschillen.

Deze opleiding vraagt om WO-denkniveau. Dit is in lijn met de aard van een deel van de opdrachten. Natuurlijk zijn specifieke diploma’s geen voorwaarde, maar deze opleiding gooit je wel in het diepe, zodat je als vertaler breed inzetbaar bent. Jij gaat ervoor, met toewijding.

Twijfel je of deze opleiding wat voor je is? Doe de gratis test, bekijk hieronder de veelgestelde vragen of stuur een mailtje. Laat je nummer achter als je even zou willen bellen.

Opbouw van de opleiding

De opleiding duurt in totaal 3 maanden, waarin je persoonlijke feedback op je vertalingen ontvangt. Je ontvangt bij succesvolle afronding en evaluatie een persoonlijk certificaat en wordt uiteraard ook opgenomen in het vertalersbestand van Green Writing®.

1. Marketing- en websitevertalingen

Je leert Engelstalige marketingteksten, zoals blogs, advertentieteksten en persberichten vertalen en lokaliseren voor de Nederlandse markt.

2. Technische vertalingen

Je leert hoe je productspecificaties en technische taal bondig, direct en soms uitnodigend vertaalt.

3. Wetenschappelijke vertalingen

Je leert academische teksten over complexe materie leesbaar vertalen met behoud van precies de juiste nuance en verricht daartoe het nodige vooronderzoek.

4. Journalistieke vertalingen

Je leert Engelstalige (wetenschaps)journalistiek vertalen, gericht op verschillende doelgroepen.

5. Zakelijke en formele vertalingen

Je leert zakelijke Engelse teksten vol jargon naar goed leesbaar Nederlands vertalen.

6. Creatieve vertalingen

Je gaat je woordenschat en het gebruik van synoniemen optimaal inzetten door de taalvrijheid van creatieve vertalingen te benutten.

Bonus 1. Ondernemersvaardigheden

Je ontvangt lessen over ondernemen als vertaler. Je leert gedurende de opleiding over de laatste ontwikkelingen in de vertaalmarkt, tools en technologie, opdrachten verkrijgen als freelancer, tips voor een goede website, je tarieven bepalen, veelvoorkomende valkuilen en duurzaam ondernemen.

Bonus 2. WhatsAppchat

Je hebt 6 maanden toegang tot de besloten WhatsAppchat van deze opleiding voor snelle vragen en uitwisseling met medecursisten.

Feedback & Certificaat

Je levert alle opdrachten in voor persoonlijke feedback en sluit de opleiding af met een Green Writing® certificaat.

Over Alice

Ik ben Dr. Alice Karen Burridge, ben Nederlands en Engels en ik ben de oprichter van Green Writing®, duurzaam tekst-, vertaal- en social mediabureau. Mijn motto: Taal is Leven.

Ik schreef al van jongs af aan verhalen, speelde met lego, verslond sterrenkundeboeken en was de bioloog van de achtertuin. Na enig drammen mocht ik als kind een jaar eerder op de cursus typen met tien vingers op een elektrische typemachine. Dit maakte me niet altijd populair, maar wel zeer gewild bij andere excentriekelingen. Gaandeweg groeide ik uit tot wetenschappelijk onderzoeker en vervolgens legde ik me toe op een leven ondergedompeld in tekst en taal. Daarbij denk ik niet alleen in woorden, maar ook in beelden.

Twaalf ambachten, dertien ongelukken dekt de lading overigens niet, maar ik heb wel een carrièreswitch gemaakt. Ook al voelde die voor mij heel natuurlijk. Ik ben namelijk altijd al bezig geweest met teksten. Ik promoveerde, schoolde me bij in de wetenschapsjournalistiek en werd ondernemer. Of het nou schrijven, corrigeren en later ook vertalen was: ik vind het heerlijke bezigheden en het verbaast me soms wat ik uit mijn pen kan laten komen. Creatief, academisch, zakelijk of allemaal door elkaar: ik wil jou dit ook graag laten ervaren. En goed, zodat je niet in de massa verdwijnt.

Beetje anders? Soms echt tegen de stroom in aan het zwemmen? Welkom, laten we van een golf een stroming maken. Spring in het diepe. Immers: twaalf ambachten, dertien successen.

Je investering

In 1 maand

1249,-

in een enkele betaling te voldoen

Het lesmateriaal ontvangen verspreid over 1 maand

Inlevertermijn opdrachten z.s.m., maar maximaal 3 maanden na start

Toegang tot WhatsAppchat voor 6 maanden

Prijzen zijn weergegeven excl. 21% BTW en zijn geldig bij aanmelding in 2020.

In 3 maanden

1249,-

of 2x maandelijks 649,-

Het lesmateriaal ontvangen verspreid over 3 maanden

Inlevertermijn opdrachten binnen dezelfde 3 maanden

Toegang tot WhatsAppchat voor 6 maanden

Prijzen zijn weergegeven excl. 21% BTW en zijn geldig bij aanmelding in 2020.

In 6 maanden

1349,-

of 2x 699,- / 6x 249,-

Het lesmateriaal ontvangen verspreid over 6 maanden

Inlevertermijn opdrachten binnen dezelfde 6 maanden

Toegang tot WhatsAppchat voor 6 maanden

Prijzen zijn weergegeven excl. 21% BTW en zijn geldig bij aanmelding in 2020. 

Veelgestelde vragen

Je kunt je op elk gewenst moment inschrijven.

Schrijf je nu in en begin op maandag 7 december 2020.

Ik verwacht dat je met toewijding aan de vertalingen werkt en vriendelijke, opbouwende feedback verwelkomt. Ben je niet toegewijd of doelbewust bezig? Dan raad ik het niet aan om te beginnen. Ook werk ik niet samen als je online complotten en desinformatie verspreidt, bijvoorbeeld via sociale media. Je gaat immers ook aan wetenschappelijke teksten werken en ik verwacht dat je die serieus neemt.

Ik laat je bewust proeven van verschillende soorten teksten. Zo train je jouw vertaalvaardigheden en word je breder inzetbaar. En dat is soms heel handig! Bijkomend voordeel: misschien ontdek je wel een nieuw genre dat jou interesseert en heel goed past. Dit helpt als je graag een generalist wordt, maar ook als jij je juist graag specialiseert.

Voor vertalingen die specialistisch zijn of gelokaliseerd moeten worden, zullen menselijke vertalers hoe dan ook nodig blijven. Dat zijn precies de vertalingen die tijdens deze opleiding aan bod komen.

Nee, dat is geen beschermd beroep. Je kunt op meerdere manieren en met meerdere achtergronden vertaler worden. Juist voor jou is deze opleiding ontwikkeld. Beëdigd vertaler is wel een beschermd beroep. Specifieke vertalingen vragen om beëdiging, maar de meeste niet. Commerciële, wetenschappelijke en creatieve vertalingen vragen niet om een beëdiging.

Ja. En je kunt deze cursus particulier of als ondernemer afnemen. In dat laatste geval kun je de kosten ook beschouwen als investering in je bedrijf.

Je ontvangt verspreid over de duur van de opleiding e-mails met de nieuwe stof. Je stuurt je vertaalopdrachten vervolgens tijdig op. Blijf goed bij en zet je schouders eronder. Ik heb er zin in, jij ook?

Je hebt voor deze opleiding geen vertaaltools nodig. Je krijgt daarover wel informatie. Je mag de opdrachten met en zonder CAT-tool doen. Ze besparen je voor sommige opdrachten tijd, maar voor zeer creatieve opdrachten is dat niet het geval.

Je krijgt alleen een Green Writing® certificaat als je de opleiding succesvol afrondt. Je bent dan ruimschoots goed genoeg om de vertaalmarkt te betreden. Je hebt recht op herkansing van één van de zes vertaalmodules tijdens of tot twee weken na de gekozen termijn (duur van 3, 1 of 6 maanden) zonder extra kosten. Meerdere modules herkansen kost 200,- + 21% BTW per extra te herkansen module. Wees gerust: zakken in onwaarschijnlijk als ik je op basis van de gratis vertaaltest heb laten weten dat je vertaalniveau hoog genoeg is om aan deze opleiding te beginnen.

Ja, je kunt deze opleiding ook versneld volgen. Je ontvangt de materialen dan binnen een enkele maand in plaats van verspreid over drie maanden. Let er dan wel op dat het een tijdje duurt voordat je de feedback op de opdrachten ontvangt. Dat kost nou eenmaal tijd. Maar jij kunt intussen wel lekker doorwerken. Je kunt de opdrachten tot 3 maanden na je start inleveren om aanspraak te maken op het certificaat.

Natuurlijk houd jij, net als alle andere cursisten, een half jaar lang toegang tot de WhatsAppchat van de cursus. Doe er je voordeel mee!

Als versnelde cursist kun je niet in termijnen betalen.

Je kunt ook langzamer aan de opleiding werken. De stof wordt dan verspreid over 6 maanden. Waak ervoor dat je niet halverwege verslapt. Je ontvangt pas een certificaat nadat je alle vertaalopdrachten succesvol hebt afgerond binnen deze 6 maanden. Je toegang tot de WhatsAppchat van de cursus blijft 6 maanden.

Als je de opleiding binnen 3 maanden of in versnelde versie volgt, maar vertraagd raakt, heb je alleen bij een overmachtssituatie maximaal 6 maanden om de gemaakte opdrachten in te leveren en te laten evalueren. Er is sprake van overmacht wanneer er iets tragisch gebeurt, waardoor je echt niet in staat bent om op schema te blijven. Laat het dan weten en in dat geval spreken we af dat je er 6 maanden over kunt doen. Is ook dat niet mogelijk vanwege de ernstige aard van wat je is overkomen, dan spreken we iets af op individuele basis.

Raak je vertraagd vanwege zwangerschapsverlof? Communiceer dan tijdig wanneer je met verlof gaat. Op die manier kun je de passende verlenging krijgen.

Heb je een gezondheidsaandoening, waardoor je de opleiding niet binnen 6 maanden kunt afronden? Je krijgt de stof gedurende 6 maanden aangereikt, maar we spreken samen de inlevertermijn van je opdrachten af.

Kies je voor de reguliere duur van 3 maanden, dan ben je ongeveer 1 dag per week bezig.

Je krijgt jouw persoonlijke certificaat binnen een maand na jouw succesvolle afronding van de opleiding. Het certificaat wordt toegeschreven aan jou als persoon en niet aan je bedrijf.

Ja, deze opleiding is dan echt geschikt voor jou! Ik maak geen gebruik van vermoeiende, trage of drukke webinars, videocalls of Zoom-meetings. Je kunt zo in alle rust aan de slag als je snel overprikkeld of afgeleid raakt. Dit is ook handig als je ergens werkt waar geen geluid mag zijn of als je geen headphones bij de hand hebt.

Als je weet dat je heel snel leert, kun je ervoor kiezen om deze opleiding versneld te volgen. Die mogelijkheid heb ik expres ingebouwd. Natuurlijk kun je als je hoogbegaafd bent en het druk hebt ook gewoon voor 3 of 6 maanden gaan. In de WhatsAppchat is neurodiversiteit een bespreekbaar onderwerp.

Nee. Al kan het natuurlijk zo zijn dat er tegelijkertijd toevallig alleen vrouwen meedoen. Deze opleiding is er voor alle genderidentiteiten, dus voor (trans)mannen, (trans)vrouwen, non-binaire mensen en alles daartussenin. Alle genders en geaardheden zijn welkom. In de WhatsAppchat is diversiteit een bespreekbaar onderwerp. Op het vlak van gender en geaardheid, maar ook met het gebied van neurodiversiteit en culturele diversiteit.

Wees gerust. Je krijgt geen groepsopdrachten. Er zijn geen verplichte (online) groepsmasterminds of geef-het-een-naam. Je maakt de opdrachten zelfstandig en werkt zelfstandig aan je ondernemersidentiteit. Het enige groepsmatige van deze opleiding is de WhatsAppchat. Daar kun je netwerken en je ideeën en inzichten over het ondernemerschap delen.

Geef het door aan het begin van de opleiding. Ik houd hier rekening mee. Als je de gratis vertaaltest goed hebt gedaan, is mijn inschatting dat je deze opleiding goed kunt volgen en dus niet bang hoeft te zijn om niet goed genoeg te zijn of te zakken.

Ja. Voor deze opleiding heb je namelijk WO-niveau nodig (niet altijd in behaalde diploma’s uitgedrukt) en beschik je over een bovengemiddeld taalniveau. Doe deze gratis test om jouw geschiktheid voor deze opleiding te bepalen. Deze opleiding richt zich overigens niet op (zwaar) juridisch vertaalwerk dat een beëdiging vereist, maar wel op vele andere soorten vertalingen. Blijkt uit de test dat je beter toch een langere opleiding kunt gaan doen met een formeel HBO-ingangsniveau, zal ik dit eerlijk adviseren zonder veroordelend te zijn.

Vertalers werken op verschillende plekken en manieren. De meeste vertalers werken zelfstandig en hebben een eigen specialisme. Sommigen zijn onderdeel van een vertaalbureau en vervullen daar ook projectmanagementtaken. Anderen werken in-house bij een groter bedrijf.

Je mag het Green Writing® certificaat op LinkedIn toevoegen aan de sectie Licenties en certificaten. Je voegt dit onderdeel aan je LinkedIn-profiel toe via [Profielonderdeel toevoegen > Licenties en certificaten]. Vervolgens kun je de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands toevoegen, voorzien van het certificaatnummer en koppelen aan de LinkedIn-bedrijfspagina van Green Writing®. Je mag deze opleiding ook benoemen op je CV en je eigen website. Je krijgt daarvoor een badge.

Het certificaat telt niet mee voor geaccrediteerde PE-punten, zoals nodig voor het verkrijgen of behouden van een beëdiging. Om hun beëdiging te behouden, dus voldoende PE-punten te behalen, volgen sommige vertalers cursussen die niet van meerwaarde zijn voor hun expertiseniveau op dat moment. Dit is niet de insteek van deze opleiding. Ik wil echt meerwaarde leveren door op vriendelijke en uitdagende wijze te helpen met de verfijning van jouw vertaalvaardigheden.

Nee, je bent na afloop van deze opleiding geen beëdigd vertaler. Dat verloopt via een geaccrediteerde instelling. Dit systeem staat overigens erg onder druk, omdat de beëdiging sinds enkele jaren niet meer permanent is en dus beperkt houdbaar is. Je moet daardoor steeds cursussen volgen voor genoeg PE-punten. Ik ben ervan overtuigd dat je jouw vertaalvaardigheden niet zomaar verliest. Voor PE-punten meedoen om je beëdiging te behouden is niet de insteek van deze opleiding.

Nee, je bent na afloop van deze opleiding geen tolk. Daarvoor bestaan andere opleidingen. Je bent na afloop van deze opleiding vertaler van teksten.

Nee, deze opleiding leidt alleen op tot vertaler Engels-Nederlands.

Bepaal dit binnen uiterlijk een week na inschrijving. Je hebt de eerste vertaalmodule dan al ontvangen en die krijg ik niet meer van je terug. Je krijgt de gemaakte kosten terug, minus 50,- + 21% BTW voor deze module, die je mag houden.

Heb je binnen een week al feedback gehad op de opdrachten die bij de eerste module horen? Dan krijg je de gemaakte kosten minus 200,- + 21% BTW terug. Je krijgt geen deelcertificaat voor succesvolle afronding van alleen de eerste vertaalmodule.

Dan moet je het richting mij of in de WhatsAppchat wel heel bont maken. We moeten natuurlijk wel fijn kunnen samenwerken. En het moet ook leuk blijven voor je medecursisten. Helaas kan ik je geen cursusgeld terugbetalen als ik me genoodzaakt zie om je te verwijderen. Ik vertrouw er volledig op dat jij met een positieve insteek aan de opleiding begint.

De WhatsAppchat, maar ook alle andere interactie binnen deze opleiding, is niet voor reclame van jouw kant, discriminerend gedrag en voor gewoon maar alles roepen. Het is ook geen plek waar alleen jij het hoogste woord voert, waaraan je met bijbedoelingen kunt deelnemen, waar je complotten en desinformatie kunt verspreiden, waar je een politieke agenda kunt uitrollen en waar je zonder nuance overal overheen walst.

Ik veronderstel natuurlijk dat je dit al lang begrepen had en met positieve energie gaat deelnemen. Ik heb er alvast zin in om jouw vertaalvaardigheden mee aan te scherpen!

Dit zijn de algemene voorwaarden en dit is de privacyverklaring van Green Writing®. Hier stem je mee in bij je inschrijving.

Daarnaast zijn de voorwaarden en procedures zoals omschreven in bovengenoemde vragen van toepassing.

Als geroepen.

Al geruime tijd ben ik aan het nadenken wat ik de volgende 20 jaar met mijn werkzame leven wil. Ik heb een succesvolle carrière in de gezondheidszorg, maar de laatste jaren is mijn werk erg veranderd. Hoewel ik nog altijd hart heb voor de patiëntenzorg, heb ik dat niet voor het strakke keurslijf van uniformering en accreditatie met alle bijkomende administratieve zaken die steeds meer van mijn tijd en helaas ook mijn energie opslokken. Een jaar geleden ben ik aan een loopbaan oriëntatie begonnen. Ik wist dat ik iets anders naast, of in plaats van, mijn huidige werk moet gaan doen wil ik het volhouden tot mijn pensioen. En daar was ineens de corona crisis, een belachelijke lading werk werd over me uitgestort en mijn burn-out was een feit. Nu ben ik op de weg terug en weet ik dat het niet voor niets geweest is. In de afgelopen maanden heb ik geleerd dat ik anders bedraad ben dan standaard en dat ik veel meer kwaliteiten heb dan ik in mijn werk mag benutten. En toen viel opeens het kwartje, ik vind het schrijven het allerleukst van mijn werk als wetenschapper. Het gaat mij veel makkelijker af dan de meeste van mijn collega’s, en ik kan me er volledig in verliezen. En dan? Iets met taal en wetenschap? Vertalen uit het Engels? Mijn coach, ook anders bedraad, waarschuwde me voor de bekende aanbieders van opleidingen. Dat is veel te traag en simpel voor jou. OK, wat nu? Als geroepen kwam toen het bericht van Alice voorbij dat ze een verkorte vertaalopleiding Engels-Nederlands ontwikkeld had en dat je gratis een test kon doen om in te schatten of het wat voor je is. Ik wist, ik hoopte, dat mijn Engels goed genoeg zou zijn na talloze publicaties en presentaties in het Engels, veel contact met Britse collega’s en vrienden en vooral door het lezen van veel Engelstalige boeken. De test van Alice is pittig, maar vooral ook leuk. Ik had er ontzettend veel plezier in om buiten mijn comfortzone van wetenschap te spelen met de vertalingen. Een van de teksten heeft een nacht door mijn hoofd gespookt, de boodschap was duidelijk, maar de nuance was op zo veel manieren in het Nederlands te vertalen en ik durfde niet te ver van de originele tekst af te wijken. De feedback van Alice was prettig en leerzaam en vooral ook bemoedigend. Boven alles heeft Alice me met haar test over de streep getrokken en ga ik aan de opleiding beginnen. Ik kijk er erg naar uit om na jaren weer eens een nieuwe opleiding te volgen en mezelf te laten voeden met nieuwe kennis en vaardigheden. Niet alleen gaat dit mijn horizon verbreden, maar het brengt ook de droom dichterbij om, wanneer de corona crisis onder controle is, op het Canarische eiland La Palma te kunnen gaan overwinteren zonder werk van een Palmero af te nemen. Alice, ik kan bijna niet wachten om te starten!

Jörgen Bierau