Korte vertaalopleiding
Engels-Nederlands

In 6 maanden zelfstandig vertaler

op het hoogste niveau

Word in 6 maanden zelfstandig vertaler Engels-Nederlands.

Heb jij een grote passie voor taal en wil je daar geld mee verdienen? Voel je dat het tijd is voor iets nieuws of iets extra’s, waarin je bestaande expertise goed van pas komt? Wil jij je talenten op een nieuwe manier gebruiken, zodat dat je vanuit je passie en interesses doet wat je het liefst doet? Wil jij op elke wenselijke plek kunnen werken? Dan is zelfstandig vertaler worden iets voor jou.

Je weet dat je aardig kunt schrijven, goed zelfs. Misschien heb je al ervaring als tekstschrijver of journalist. Je leest en beluistert graag Nederlandse en Engelse boeken, artikelen of podcasts. Vertalen is voor jou het missende puzzelstukje. Toch zie je nog veel beren op de weg om zonder scholing vertaler Engels-Nederlands te worden. Want kun je de juiste nuances wel goed overbrengen?

Je vermoedt dat je al verder bent dan het instapniveau van langdurige vertaalopleidingen en ziet het niet zitten om zo lang weer naar ‘school’ te gaan. Liever laat jij je snel omscholen tot vertaler Engels-Nederlands om zo vlot de praktijk in te springen. Je bent leergierig en weet dat je niet eindeloos veel vlieguren hoeft te maken om je Nederlandse vertalingen naar een hoger niveau te tillen. Je hebt geen behoefte aan grote hoeveelheden theorie, maar wel aan de praktijk als vertaler én ondernemer.

In deze opleiding krijg je meer inzicht in ondernemen als zelfstandig vertaler en taalprofessional in bredere zin. Op die manier ga je dankzij jouw toegewijde aandacht niet alleen het vertaalvak goed beheersen, maar ook beter teksten schrijven, corrigeren en redigeren. Bovendien leer je ondernemen als taalprofessional. Zet jouw vakkennis op een nieuwe manier in en vind je nieuwe voldoening in taal en vertalen met deze korte vertaalopleiding Engels-Nederlands. Ook zeer relevant voor vertalen vanuit andere talen naar het Nederlands!

Beter vertalen. Beter schrijven. Beter ondernemen als taalprofessional.

Wat als jij je snel kunt omscholen tot vertaler Engels-Nederlands?

✓ Doe in je eigen tijd vertaalervaring op in een vriendelijke leeromgeving

✓ Leer je vertalingen helder en leesbaar formuleren

✓ Leer verschillende soorten teksten vertalen

Ontvang persoonlijke feedback op een vertaalomvang van meer dan 15.000 woorden

✓ Bonus: leer meer over ondernemen als vertaler

✓ Je ontvangt bij succesvolle afronding een Green Writing® certificaat van deelname

Ja, ik meld me aan!

Na de online vertaalopleiding Engels-Nederlands…

✓ vertaal je op het hoogste niveau

✓ weet je hoe je verschillende tekstsoorten vertaalt

✓ ben je niet alleen vertaler, maar ook ondernemer

✓ zet je jouw vakkennis op een nieuwe manier in

✓ vind je nieuwe voldoening in taal en vertalen

Voor wie is deze vertaalopleiding?

Wat je krijgt in de vertaalopleiding Engels-Nederlands van 6 maanden

Vertaalmodules en leerdoelen

  • 1

    Marketing- en websitevertalingen | Je leert Engelstalige marketingteksten, zoals blogs, advertentieteksten en persberichten vertalen en lokaliseren voor de Nederlandse markt.

  • 2

    Technische vertalingen | Je leert hoe je productspecificaties en technische taal bondig, direct en soms uitnodigend vertaalt.

  • 3

    Wetenschappelijke vertalingen | Je leert academische teksten over complexe materie leesbaar vertalen met behoud van precies de juiste nuance en verricht daartoe het nodige vooronderzoek.

  • 4

    Journalistieke vertalingen | Je leert Engelstalige (wetenschaps)journalistiek vertalen, gericht op verschillende doelgroepen.

  • 5

    Zakelijke en formele vertalingen | Je leert zakelijke Engelse teksten vol jargon naar goed leesbaar Nederlands vertalen.

  • 6

    Creatieve vertalingen | Je gaat je woordenschat en het gebruik van synoniemen optimaal inzetten door de taalvrijheid van creatieve vertalingen te benutten.

Bonussen en context

  • 1

    Ondernemersvaardigheden | Je ontvangt lessen over ondernemen als vertaler. Je leert gedurende de opleiding over de laatste ontwikkelingen in de vertaalmarkt, tools en technologie, opdrachten verkrijgen als freelancer, tips voor een goede website, je tarieven bepalen, veelvoorkomende valkuilen en duurzaam ondernemen.

  • 2

    Theoretisch kader | Het vertaaltechnisch en -theoretisch kader biedt aanvullende context voor vertalers Engels-Nederlands. Waar de vertaalmodules zich richten op de praktijk van teksten zoals je die van opdrachtgevers vaak krijgt, biedt verdieping in vertaaltheorie een prettige contextuele aanvulling over naslagwerken, vertaaltechnologie, taalfouten en vertaalfouten, belangrijke verschillen tussen Engels en Nederlands en een vertaalstappenplan.

  • 3

    WhatsAppchat | Je hebt 6 maanden toegang tot de besloten WhatsAppchat van deze opleiding voor snelle vragen en uitwisseling met medecursisten.

  • 4

    Maandelijkse vragensessies | Elke maand is er een online vragensessie met je medecursisten via videobellen. Een perfecte gelegenheid om je vragen te stellen over ondernemen als vertaler. Wanneer? Dat stemmen we af. Hoe vaak? In totaal 7x: bij aanvang, na ongeveer 1, 2, 3, 4 en 5 maanden en ter afsluiting.

Start op 3 juni 2024

2295,-

of 2x 1198,- of 6x 385,-

Excl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 3 juni 2024.

Wat deelnemers zeggen

Over Alice

Ik ben Dr. Alice Karen Burridge, ik ben Nederlands en Engels en ik ben de oprichter van Green Writing, duurzaam taal- en vertaalbureau. Mijn motto: Taal is Leven. Ik geloof erin dat het leven gaat over kernachtig zijn, blijven of daarnaar terugkeren. Op die manier doe je wat je het liefst doet en wat het beste bij je past.

Een rechtlijnig levenspad zie ik zelden bij de mensen met wie ik in contact kom. Het is dan ook nooit te laat om iets anders te gaan doen, zodat jij dichter bij je intrinsieke motivatie en passie komt, oftewel jouw kern. Speelt jouw liefde voor taal daarin een grote rol en wil je die taligheid professioneel inzetten? Dan ben je op het juiste adres.

Intens, diepgaand, multitalented, multipotentialite, multipassionate, meer- en hoogbegaafd: resoneren zulke worden bij je? Welke invulling geef jij aan deze woorden? Het zijn kernwoorden die ik vaak tegenkom in mijn netwerk. Ik doorleef ze ook. Ik schreef al van jongs af aan verhalen, speelde met lego, verslond sterrenkundeboeken en was de bioloog van de achtertuin. Na enig drammen mocht ik als kind een jaar eerder op de cursus typen met tien vingers op een elektrische typemachine. Dit maakte me niet altijd populair, maar wel zeer gewild bij specifieke mensen. Ik noem mezelf de massively unpopular rebel with many causes.

Uit wat je nu doet kan iets nieuws voortkomen. Daarover kan ik meepraten. Na mijn tijd als wetenschappelijk onderzoeker legde ik me toe op een leven ondergedompeld in tekst en taal. Ik heb dus een carrièreswitch gemaakt. Die voelde voor mij heel natuurlijk en logisch. Ik heb er geen spijt van dat ik vertaler, corrector of beter, allround taalprofessional ben geworden, al had ik daar graag hulp bij gehad.

Omschakelen is je bestaande expertise en talent op een nieuwe manier inzetten en ontwikkelen. Ik promoveerde, schoolde me bij in de wetenschapsjournalistiek en werd ondernemer. Of het nou schrijven, corrigeren of vertalen is: ik vind het heerlijke bezigheden en het verbaast me soms wat ik uit mijn pen kan laten komen. Daarbij denk ik niet alleen in woorden, maar ook in beelden. Creatief, academisch, zakelijk of allemaal door elkaar: ik wil jou dit ook laten ervaren. En goed, zodat je als zelfstandig vertaler aan de slag kunt. Je hoeft niet opnieuw het wiel uit te vinden.

Twaalf ambachten, dertien successen.

Veelgestelde vragen

Je kunt je op elk gewenst moment inschrijven. Elke 6 maanden start een nieuwe ronde van de vertaalopleiding. De eerstvolgende startdatum vind je op deze pagina.

Dit maakt de opleiding uniek:

  1. De opleiding richt zich volledig op carrièreswitchers en ondernemers die graag een extra dienst willen aanbieden.

  2. Passend onderwijs: je kunt de opleiding naar eigen inzicht versneld doorlopen. De opleiding is nooit te saai of te weinig uitdagend.

  3. Neuro-, gender-, geaardheids- en culturele diversiteit zijn tijdens de opleiding goed bespreekbaar. Wees jezelf.

  4. Je krijgt ontzettend nuttige persoonlijke feedback, zodat je precies weet waar voor jou winst te behalen valt.

  5. Je werkt aan veel verschillende tekstsoorten en ontdekt zo je voorkeuren. Zo verbreed je jouw aanbod.

  6. Beter vertalen, beter schrijven, beter ondernemen: de opleiding gaat niet alleen over het vertaalambacht, maar ook over ondernemersvaardigheden.

  7. Voor wie meer verdieping zoekt, biedt de opleiding een handig theoretisch kader naast inzichten uit de vertaalpraktijk.

  8. Je staat via WhatsApp en maandelijkse vragensessies via videobellen in contact met je medecursisten.

  9. Je ontvangt na afloop een certificaat van deelname en een aanbeveling... en bij aanvang een persoonlijk welkomstcadeautje!

Ik verwacht dat je met toewijding aan de vertalingen werkt en vriendelijke, opbouwende feedback verwelkomt.

Ben je niet toegewijd of doelbewust bezig? Dan raad ik het niet aan om te beginnen.

Ik laat je bewust proeven van verschillende soorten teksten. Zo train je jouw vertaalvaardigheden en word je breder inzetbaar. En dat is soms heel handig! Bijkomend voordeel: misschien ontdek je wel een nieuw genre dat jou interesseert en heel goed past. Dit helpt als je graag een generalist wordt, maar ook als jij je juist graag specialiseert.

Voor vertalingen die specialistisch zijn of gelokaliseerd moeten worden, zullen menselijke vertalers hoe dan ook nodig blijven. Dat zijn precies de vertalingen die tijdens deze opleiding aan bod komen.

Nee, dat is geen beschermd beroep. Je kunt op meerdere manieren en met meerdere achtergronden vertaler worden. Juist voor jou is deze opleiding ontwikkeld.

Beëdigd vertaler is wel een beschermd beroep. Specifieke vertalingen vragen om beëdiging, maar de meeste niet. Commerciële, wetenschappelijke en creatieve vertalingen vragen niet om een beëdiging.

Je kunt deze cursus particulier of als ondernemer afnemen. Je kunt geen particulier STAP-budget aanvragen voor deze opleiding. Zoals je mogelijk elders hebt kunnen lezen, gaat er veel mis met deze regeling en werkt deze in het nadeel van kleinere aanbieders.

Bedenk dat de prijs van de opleiding vriendelijk is: je krijgt persoonlijke feedback op maar liefst 15.000 woorden. Als ondernemer kun je de kosten opvoeren als investering in je bedrijf. Bedenk ook dat jij meedoet om jezelf professioneel te ontwikkelen. De mooiste drijfveer daarbij is intrinsieke motivatie!

Je ontvangt verspreid over de duur van de opleiding e-mails met de nieuwe stof. Deze mails verwijzen je naar met een wachtwoord beveiligde pagina's waar je alles kunt vinden.

Je stuurt je vertaalopdrachten vervolgens tijdig op. Blijf goed bij en zet je schouders eronder. Ik heb er zin in, jij ook?

Je hebt voor deze opleiding geen vertaaltools nodig. Je krijgt daarover wel informatie. Je mag de opdrachten met en zonder CAT-tool doen. Ze besparen je voor sommige opdrachten tijd, maar voor zeer creatieve opdrachten is dat niet het geval.

De stof wordt verspreid over 6 maanden. Je kunt ook sneller aan de opleiding werken. Dan ben je eerder klaar met de vertaalopdrachten die meetellen voor je certificaat.

Waak ervoor dat je niet halverwege verslapt. Je ontvangt pas een certificaat nadat je alle vertaalopdrachten succesvol hebt afgerond binnen deze 6 maanden. Je toegang tot de WhatsAppchat van de cursus is 6 maanden.

Wil je verlengen? Dat kan. De feedbackperiode met 3 maanden verlengen kost €399,- incl. BTW.

Wil je verlengen? Dat kan. De feedbackperiode met 3 maanden verlengen kost €399,- incl. BTW.

Is er sprake van ernstige overmacht? Laat het me dan weten. Er is sprake van overmacht wanneer er iets tragisch gebeurt, waardoor je echt niet in staat bent om op schema te blijven.

Raak je vertraagd vanwege zwangerschapsverlof? Communiceer dan tijdig wanneer je met verlof gaat. Op die manier kun je de passende verlenging krijgen.

Heb je een gezondheidsaandoening, waardoor je de opleiding niet binnen 6 maanden kunt afronden? Je krijgt de stof gedurende 6 maanden aangereikt, maar we spreken samen de inlevertermijn van je opdrachten af.

Als je gedurende 6 maanden aan de stof werkt, ben je ongeveer een dag per week bezig aan de vertaalopdrachten en opdrachten rondom ondernemerschap.

Je krijgt jouw persoonlijke certificaat binnen een maand na jouw succesvolle afronding van de opleiding. Het certificaat wordt toegeschreven aan jou als persoon en niet aan je bedrijf.

Ja, deze opleiding is dan echt geschikt voor jou! Je kunt in alle rust aan de slag als je snel overprikkeld of afgeleid raakt.

Wil je absoluut niet videobellen vanwege de prikkels? De sessies zijn waardevol, maar niet verplicht als je echt niet zou willen videobellen. Meedoen is wel aanbevolen. Je hoeft niet veel te zeggen en vragen kan je van tevoren indienen.

Als je weet dat je heel snel leert, kun je ervoor kiezen om te versnellen. Wacht wel voor aanvang van een volgende vertaalmodule de feedback op de eerdere opdrachten af, zodat je die gelijk implementeert. Natuurlijk kun je als je snel leert en het druk hebt ook gewoon 6 maanden gaan. In de WhatsAppchat is neurodiversiteit een bespreekbaar onderwerp.

Nee. Al kan het natuurlijk zo zijn dat er tegelijkertijd toevallig alleen vrouwen meedoen. Deze opleiding is er voor alle genderidentiteiten, dus voor (trans)mannen, (trans)vrouwen, non-binaire mensen en alles daartussenin. Alle genders en geaardheden zijn welkom. In de WhatsAppchat is diversiteit een bespreekbaar onderwerp. Op het vlak van gender en geaardheid, maar ook met het gebied van neurodiversiteit en culturele diversiteit.

Geef het door aan het begin van de opleiding. Ik houd hier rekening mee.

Als je de gratis vertaaltest goed genoeg hebt gedaan, is mijn inschatting dat je deze opleiding goed kunt volgen. Hieraan kunnen echter geen rechten worden ontleend.

Ja. Voor deze opleiding heb je namelijk WO-niveau nodig (niet altijd in behaalde diploma's uitgedrukt) en beschik je over een bovengemiddeld taalniveau. Doe deze gratis test om jouw geschiktheid voor deze opleiding te bepalen.

Deze opleiding richt zich overigens niet op toegespitst juridisch vertaalwerk dat een beëdiging vereist, maar wel op vele andere soorten vertalingen.

Blijkt uit de test dat je beter toch een langere opleiding kunt gaan doen met een formeel HBO-ingangsniveau, zal ik dit eerlijk adviseren zonder veroordelend te zijn.

Vertalers werken op verschillende plekken en manieren. De meeste vertalers werken zelfstandig en hebben een eigen specialisme. Sommige vertalers zijn onderdeel van een vertaalbureau en vervullen daar ook projectmanagementtaken. Andere vertalers werken in-house bij een groter bedrijf.

Je mag het Green Writing® certificaat op LinkedIn toevoegen aan de sectie Licenties en certificaten. Je voegt dit onderdeel aan je LinkedIn-profiel toe via [Profielonderdeel toevoegen > Licenties en certificaten]. Vervolgens kun je de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands toevoegen, voorzien van het certificaatnummer en koppelen aan de LinkedIn-bedrijfspagina van Green Writing®. Je mag deze opleiding ook benoemen op je CV en je eigen website. Je krijgt daarvoor een badge.

Het certificaat telt niet mee voor een vast aantal geaccrediteerde PE-punten, zoals nodig voor het verkrijgen of behouden van een beëdiging. Om hun beëdiging te behouden, dus voldoende PE-punten te behalen, volgen beëdigd vertalers erkende bijscholingscursussen. Dit is niet primair de insteek van deze opleiding. De meerwaarde van deze opleiding omvat het op vriendelijke en uitdagende wijze helpen met de verfijning van jouw vertaalvaardigheden.

Nee, je bent na afloop van deze opleiding geen beëdigd vertaler. Je moet daarvoor steeds cursussen volgen voor genoeg PE-punten. Voor PE-punten meedoen om je beëdiging te behouden is niet de primaire insteek van deze opleiding.

Nee, je bent na afloop van deze opleiding geen tolk. Daarvoor bestaan andere opleidingen. Je bent na afloop van deze opleiding vertaler van teksten.

Nee, deze opleiding leidt alleen op tot vertaler Engels-Nederlands. Wij gaan uit van het moedertaalprincipe. Als cursist is Nederlands je moedertaal.

Wel is de opleiding van aanvullende waarde als je ook nog vanuit een andere taal dan het Engels naar het Nederlands vertaalt.

De algemene vaardigheden in het vertaalproces en de ondernemersvaardigheden zijn niet gebonden aan een specifieke taalcombinatie.

Bepaal dit binnen uiterlijk 14 dagen na inschrijving via het inschrijfformulier. Je krijgt de gemaakte kosten terug, minus 50,- + 21% BTW.

Heb je binnen 14 dagen al feedback gehad op de opdrachten die bij de eerste module horen? Dan krijg je de gemaakte kosten minus 399,- + 21% BTW terug. Je krijgt geen deelcertificaat voor succesvolle afronding van alleen de eerste vertaalmodule.

Na die 14 dagen is herroepen niet meer mogelijk.

Je krijgt alleen een Green Writing® certificaat als je de opleiding succesvol afrondt. Je bent dan goed genoeg om de vertaalmarkt te betreden.

Wees gerust: zakken in onwaarschijnlijk als ik je op basis van de gratis vertaaltest heb laten weten dat je vertaalniveau hoog genoeg is om aan deze opleiding te beginnen.

Dat zal zelden gebeuren. We moeten natuurlijk wel fijn kunnen samenwerken. En het moet ook leuk blijven voor je medecursisten.

Helaas kan ik je geen cursusgeld terugbetalen als ik me genoodzaakt zie om je te verwijderen. Ik vertrouw er volledig op dat jij met een positieve insteek aan de opleiding begint.

De WhatsAppchat, maar ook alle andere interactie binnen deze opleiding, is niet voor reclame van jouw kant, discriminerend gedrag en voor gewoon maar alles roepen. Het is ook geen plek waar alleen jij het hoogste woord voert, waaraan je met bijbedoelingen kunt deelnemen en ander ongewenst gedrag.

Ik veronderstel uiteraard dat je dit al lang begrepen had en met positieve energie gaat deelnemen. Ik heb er alvast zin in om jouw vertaalvaardigheden mee aan te scherpen!

Dit zijn de algemene voorwaarden en dit is de privacyverklaring van Green Writing®. Hier stem je mee in bij je inschrijving.

Daarnaast zijn de voorwaarden en procedures zoals omschreven in bovengenoemde vragen van toepassing.

Wees gerust. Je krijgt geen groepsopdrachten. Je maakt de opdrachten zelfstandig en werkt zelfstandig aan je ondernemersidentiteit.

Het enige groepsmatige van deze opleiding zijn de WhatsAppchat en de vragensessies. Daar kun je netwerken en je ideeën en inzichten over het ondernemerschap delen.

Korte vertaalopleiding Engels-Nederlands

In 6 maanden

Start op 3 juni 2024

2295,-

of 2x 1198,- of 6x 385,-

Excl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 3 juni 2024.

Onbeperkt toegang tot de online omgeving met vertaalmodules en ondernemersvaardigheden

Persoonlijke feedback op opdrachten binnen 6 maanden

Toegang tot WhatsAppchat voor 6 maanden

Maandelijkse vragensessies

Certificaat na succesvolle afronding

 

Bundel Korte vertaalopleiding + Cursus transcreatie

In 10 maanden

Start op 3 juni 2024

3545,-

of 2x 1773,- of 10x 355,-

Excl. 21% BTW en geldig bij aanmelding voor de startdatum van 3 juni 2024.

Korte vertaalopleiding Engels-Nederlands met persoonlijke feedback in 6 maanden

Cursus transcreatie Engels-Nederlands met persoonlijke feedback in de aansluitende 4 maanden

Onbeperkt toegang tot de online omgeving met vertaalmodules, transcreatiemodules en ondernemersvaardigheden

Toegang tot WhatsAppchat voor 10 maanden

Maandelijkse vragensessies

2 Certificaten na succesvolle afronding