Voor de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands zoekt Green Writing een revisor voor het vertaalwerk van de Vlaamse cursisten.
De korte vertaalopleiding verwelkomt zowel Nederlandse als Vlaamse cursisten, geselecteerd op basis van de vertaaltest Engels-Nederlands. Vanwege de taalverschillen tussen NL-Nederlands en VL-Nederlands besteedt Green Writing het nakijkwerk van Vlaamse cursisten uit.
Over de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands
De korte vertaalopleiding Engels-Nederlands ontwikkelt startende vertalers in 6 maanden tot op C2-niveau. Cursisten doen vertaalervaring op in een vriendelijke leeromgeving en leren hun vertalingen helder en leesbaar formuleren. Ze gaan aan de slag met het vertalen van zeer verschillende tekstsoorten: marketing- en websitevertalingen, technische vertalingen, wetenschappelijke vertalingen, journalistieke vertalingen, zakelijke en formele vertalingen en creatieve vertalingen. Cursisten krijgen persoonlijke feedback op hun vertalingen: maatwerk dus. Ze leggen daarnaast een stevige basis in het ondernemen als vertaler.
Wat je doet
-
Taalfouten corrigeren, inclusief het verwijzen naar relevante pagina’s van onder andere Team Taaladvies, taaladvies.net en woordenlijst.org (het digitale Groene Boekje).
-
Vertaalfouten aangeven, waaronder interpretatiefouten.
-
Suggesties delen over hoe een vertaling qua schrijfstijl en toonzetting passender of beter kan.
-
Je werkt met ‘wijzigingen behouden’ in Word en plaatst commentaren in de kantlijn van het document. Je werkt voor deze cursus dus niet in vertaalsoftware.
Vertaalomvang per cursist
-
Reviseren van 6 vertaalmodules verspreid over 6 maanden, elk met 3-4 opdrachten en een totale omvang van ca. 2000-2500 woorden per module.
-
Op opdracht 1 van module 1 lever je twee keer feedback. Verder worden de opdrachten per module ingeleverd.
-
Vergoeding per module: € 150,- excl. BTW.
Wanneer en hoe
De vertaalopleiding is een traject van 6 maanden. De trajecten beginnen in december en juni. In december 2023 start één Vlaamse cursist. Het eerste vertaalwerk is vanaf half december te verwachten. Je levert je feedback steeds binnen ongeveer 10 dagen (of sneller) schriftelijk aan.
Fijn om je ook voor toekomstige Vlaamse cursisten in te schakelen: langdurige samenwerkingen zijn goud waard, ook al zal zich niet in elke lichting een Vlaamse cursist bevinden.
Wat je meebrengt
-
Je bent prettig in de omgang, introspectief en echt een persoon van de inhoud. Je kunt goed zelfstandig werken en komt afspraken na.
-
Je bent een moedertaalspreker Vlaams en vertaalt op hoog niveau vanuit het Engels.
-
Het liefst heb je ervaring met het nakijken van andermans vertaalwerk. Je bent uitstekend in staat om op vriendelijke, zorgvuldige en respectvolle wijze feedback te geven, zodat het leerzaam en prettig is voor de cursist.
-
Je hecht veel waarde aan de kracht van menselijke vertalingen.
-
Je hebt natuurlijk je eigen tekstvoorkeuren, maar kunt met een breed spectrum aan teksten overweg (niveaus B2, C1 en C2) en vindt deze afwisseling leuk.
-
Je gaat uitermate zorgvuldig en vertrouwelijk om met alle gestuurde bestanden en overige informatie.
-
Je werkt als ZZP’er en staat dus geregistreerd bij de KvK in België, Nederland of elders.