
- Auteur: Rianne van de Ven
- Redacteur Nederlandse versie: Deliana van der Meer, MEER! Woorden werken
- Eindredactie Nederlandse versie: Marjoleine Schlösser-Geuze, Met Goede Zin
- Vertaling: Green Writing®
- Ontwerp en opmaak: Kristel Guit, Studio Busser
- Uitgever: Donald Suidman, BigBusinessPublishers
- Eerste druk Nederlandse versie: december 2021
- Eerste druk Engelse versie: mei 2022
- Website: hoogbegaafdinbedrijf.nl
Waarover gaat het boek Hoogbegaafd in praktijk?
Hoogbegaafd in praktijk: versterken van persoonlijk leiderschap bij hoogbegaafde volwassenen is een bondig en toegankelijk geschreven boek dat zich richt op zowel hoogbegaafde volwassenen als hun begeleiding en coaching. Hoewel het boek hoofdzakelijk is geschreven met het oog op de begeleidingspraktijk, wordt het ook veel gelezen door hoogbegaafde volwassenen voor zichzelf.
Veel hoogbegaafde volwassenen zijn in hun jeugd niet als zodanig herkend. Vaak kwam dit doordat de nodige kennis niet voorhanden was. Zo kwamen zij voor uitdaging te staan. Het is belangrijk om hun potentie te erkennen en ontwikkelen. Hoe eerder, hoe beter.
De specifieke zorg die hoogbegaafden nodig hebben wordt niet altijd als relevant beschouwd in de begeleidingspraktijk. Loopbaancoaches, psychologen, therapeuten, arbeidsdeskundigen, HR-adviseurs of leidinggevenden kunnen hier juist veel in betekenen. Dit boek biedt daartoe inzichten en bouwstenen.
Rianne is met haar begeleidingspraktijk Rianne van de Ven Coaching & Training B.V. een van de bekendste Nederlandse coaches op het gebied van hoogbegaafdheid bij volwassenen. Daarnaast richt zij zich met Hoogbegaafd in Bedrijf B.V. samen met haar team op re-integratietrajecten voor hoogbegaafden.
De rol van Green Writing
Rianne van de Ven kent mij, Alice, via mijn Stichting Hoogbegaafd! en benaderde mij voor deze boekvertaling. Mijn expertise op het gebied van hoogbegaafdheid in combinatie met mijn tweetalige achtergrond (Nederlands en Engels) was hierin leidend en doorslaggevend.
Het boek Hoogbegaafd in praktijk van Rianne van de Ven is vertaald naar het Engels: Giftedness in practice: Strengthening personal leadership in gifted adults. De boekvertaling is een kwaliteitsvertaling, zoals gebruikelijk is voor Green Writing. Een kwaliteitsvertaling hanteert het vier-ogen-principe: het werk van de primaire vertaler wordt dan nauwgezet gecorrigeerd, verfijnd en op inhoudelijke correctheid gecontroleerd. In het geval van het specialistische onderwerp hoogbegaafdheid is het vier-ogen-principe een noodzakelijke stap om ook internationaal een nauwkeurige en correcte kennisoverdracht te garanderen. Woorden met een andere, maar naburige betekenis in het Nederlands moesten immers zonder betekenisverwarring in het Engels worden vertaald, bijvoorbeeld de vertaling van hoogsensitiviteit versus overgevoeligheid.
Na overleg met de auteur werd een Amerikaanse spelling van het Engels afgesproken. De kennisdeling in dit boek diende een breed internationaal publiek te bereiken, dus de vertaling moest geen overmatig Amerikaans sausje krijgen. Er moest dus geen ‘storytelling’ naar Amerikaanse smaak insluipen.
In de hele vertaling is gekeken naar de inhoudelijke relevantie voor een internationaal publiek. Daartoe zijn bijvoorbeeld delen van passages over specifiek het Nederlandse zorgsysteem (GGZ) veralgemeniseerd of weggelaten. Dit altijd in overleg met de auteur.
Genderinclusief taalgebruik was wenselijk, dus bij algemene aanduidingen werd they gebruikt. In de Nederlandse versie was voor het gemak gekozen voor hij in plaats van het omslachtige hij/zij/die, want dat leest minder prettig in een lopende tekst. De Engelse taal leende zich makkelijker voor inclusiviteit.
Boekvertaler voor hoogbegaafde ondernemers
Voor hoogbegaafde ondernemers ben ik beschikbaar als boekvertaler, vertaalbureau, copywriter, begeleider bij het schrijven van boeken, boekredacteur en (web)redacteur. Als hoogbegaafde ondernemer ben je haast vanzelfsprekend op zoek naar diepgang en verbinding. Je beseft dat AI-taal en AI-vertalingen jouw fijnzinnige en inhoudelijk sterke werk nogal tekortdoen en prikt hier doorgaans doorheen. Giftedness in practice laat dat zien: de terminologie, teksttoon en inhoudelijke relevantie moeten nauwgezet meekomen in de vertaling. Ik ben zelf hoogbegaafd en dit vergemakkelijkt de samenwerking: je hoeft veel minder te schakelen.
Heel tevreden ben ik over de Engelse vertaling van mijn boek “Hoogbegaafd in praktijk; het versterken van persoonlijk leiderschap bij hoogbegaafde volwassenen”. De samenwerking was fijn en professioneel. Alice heeft de initiële vertaling in het Amerikaans-Engels door een collega laten doen, maar daarna wel zelf de correctie gedaan (wat een scherp oog voor detail!) en meegedacht vanuit haar kennis over het onderwerp hoogbegaafdheid. Zo heeft zij zorggedragen dat de juiste terminologie gebruikt werd en de juiste nuances gehanteerd werden. Nu dus nu ook beschikbaar: “Giftedness in practice. Strengthening personal leadership in gifted adults.”
Lezing
Bekijk deze internationale lezing van Rianne van de Ven. Dankzij het vertaalde boek kunnen ook internationale hulpverleners en hoogbegaafden kennismaken met haar werk.