Je ziet in dat je aanbod ook internationaal van waarde is. Dus kies je voor vertalen. Hoe laat je dat doen? Daar maak je een duidelijke keuze in. Ik deel vijf vragen die deze duidelijkheid geven. Deze vragen kun jij jezelf stellen, maar een goede vertaler zal ze aan jou stellen. Zo pluk je de meeste vruchten van het internationaliseren van je teksten.

Heb jij als ondernemer een krachtig aanbod dat je ook internationaal wil aanbieden, misschien wel in meerdere talen tegelijk? Potentieel vind je alleen al in Europa duizenden deelgenoten die bij je passen, in taalgebieden die veel groter zijn dan voor het Nederlands. Dus kom je in actie en laat je jouw werk vertalen van het Nederlands naar het Engels en misschien nog wel andere talen, zoals Duits, Frans en Spaans.

Hoe laat jij jouw werk vertalen?

We zijn vol van onze waarom, onze why vinden. Je hoort het overal om je heen. Verbind daar dan wel actie aan. Het hoe geeft die actie weer. Het hoe van je vertalingen voor een internationale markt is belangrijk.

Een goede vertaler zal zelf vragen: hoe wil je het hebben? Een betere vertaler voegt daaraan eigen voorstellen toe. Een betere vertaler plaatst vanaf de start van de samenwerking opmerkingen bij specifieke delen van de tekst met een vraag of een praktische suggestie. De focus blijft daarbij gericht op het hoofddoel van de vertaling.

Zo komt alles ook in een andere taal precies over zoals je bedoelt, en dat in jouw toon. Dit geldt niet alleen voor je online teksten, maar ook voor je boeken, e-books, e-learnings en alle andere teksten die zorgen dat jij internationaal een stem krijgt.

Denk bijvoorbeeld aan executive coaching als thema. Dan moet de tekst nog worden aangepast aan de situatie in andere landen, bijvoorbeeld de werking van bedrijven daar. Elders gelden andere kernwaarden en een andere gemeenschappelijke geschiedenis, die doorwerken op hoe een bedrijf wordt geleid. Dat brengt de vraag met zich mee, wat je precies internationaal gaat aanbieden. Het kan dan bijvoorbeeld ook gaan om een deel of aangepaste vorm van wat je in Nederland of België aanbiedt.

Stel jezelf als ondernemer met internationale ambitie de volgende vragen, nog voordat de vertaler dat doet:

  1. Vertaal je vooral om de nationale situatie of manier van doen te laten zien aan expats, zodat ze hier wegwijs worden?
  2. Vertaal je vooral om de nationale situatie te laten zien als presentatie aan andere landen?
  3. Vertaal je vooral om de nationale situatie te vergelijken met de situatie in één of meerdere andere landen (waar de doeltaal wordt gesproken)?
  4. Vertaal je vooral om de tekst internationaal zo relevant mogelijk te laten zijn in aansluiting op de situatie in één of meerdere andere landen? Benader jij dus de kern van wat er speelt in het land waar jij jouw dienst in de markt wil zetten? Vertaal je jouw dienst ook naar de problemen die daar spelen of uitdagingen die je mogelijke klanten daar ondervinden, die dus van een andere aard kunnen zijn dan in Nederland?
  5. Vertaal je vooral om het thema zo universeel of algemeen mogelijk te internationaliseren, omdat het zich daar goed voor leent? Het kan zo zijn dat je aanbod zich soepel laat vertalen, zonder specifieke aanpassingen van tevoren. Je kunt ervoor zorgen dat jouw aanbod zo universeel mogelijk wordt voordat je het laat vertalen. Of juist bewust niet. De keuze is aan jou, maar sta hier goed bij stil.

Internationaliseren? Green Writing denkt mee

Jij hebt in Nederlands taalgebied een gedachtegoed neergezet. Groei internationaal verder met je bedrijf dankzij taal die jouw gedachtegoed weerspiegelt. Je wekt daarmee je eigen golfslag op. Er ontstaat een nieuwe onderstroom. Die wil je uitbreiden richting internationale wateren. Neem contact op.