
- Auteurs Nederlandse versie: Irmgard Ballast, Anna Geburtig, Janet van Horssen, Noks Nauta, Rianne van de Ven, Ido van der Waal
- Editors Nederlandse versie: Noks Nauta, Rianne van de Ven
- Redactie Nederlandse versie: Nienke van Oeveren, Boekredactie
- Auteurs Engelse versie: Irmgard Ballast, Anna Geburtig, Noks Nauta, Rianne van de Ven, Ido van der Waal
- Vertaling: Green Writing®
- Ontwerp & Vormgeving: Kristel Guit, Joyce Dekker, Twin Media bv
- Uitgever: Donald Suidman, BigBusinessPublishers
- Mede dankzij: IHBV, Instituut Hoogbegaafdheid Volwassenen
- Eerste druk Nederlandse versie: maart 2017
- Eerste druk Engelse versie: verschijnt
- Website: ihbv.nl
Waarover gaat het boek Hoogbegaafde volwassenen?
Hoogbegaafde volwassenen: zet je gaven intelligent en positief in wordt in Nederland gezien als een belangrijk basisboek voor wanneer je op volwassen leeftijd ontdekt dat je hoogbegaafd bent of dat misschien kunt zijn. Het helpt hoogbegaafde volwassenen om richting te geven aan hun ‘ontdekkingstocht’ en hun kwaliteiten positief in te zetten voor een gelukkig en succesvol leven.
Hoogbegaafde volwassenen voelen zich vaak hun hele leven ‘anders’. Als gevolg kunnen ze worstelen met zichzelf en hun omgeving. Maar als ze hun hoogbegaafdheid ontdekken en erkennen, gaat er een nieuwe wereld voor ze open.
De zes auteurs (vijf voor de Engelse versie) zetten zowel wetenschappelijke inzichten als praktijkervaringen op een rij. Op die manier beantwoorden ze vragen over aansluiting vinden bij anderen, sensitief zijn, keuzes maken en vervolgstappen zetten.
De auteurs zijn verbonden aan het IHBV, het Instituut Hoogbegaafdheid Volwassenen, een stichting die zich volledig richt op het welzijn van hoogbegaafde volwassenen. Dit boek is mede dankzij het IHBV totstandgekomen.
De rol van Green Writing
Het IHBV kent mij, Alice, vanwege mijn inzet voor hoogbegaafden en benaderde mij voor deze boekvertaling aan de hand van mijn tweetalige achtergrond (Nederlands en Engels).
Het boek Hoogbegaafde volwassenen is vertaald naar het Engels: Gifted adults. De boekvertaling is een kwaliteitsvertaling, zoals gebruikelijk is voor Green Writing. Een kwaliteitsvertaling hanteert het vier-ogen-principe: het werk van de primaire vertaler wordt dan nauwgezet gecorrigeerd, verfijnd en op inhoudelijke correctheid gecontroleerd. In het geval van het specialistische onderwerp hoogbegaafdheid is het vier-ogen-principe een noodzakelijke stap om ook internationaal een nauwkeurige en correcte kennisoverdracht te garanderen. Woorden met een andere, maar naburige betekenis in het Nederlands moesten immers zonder betekenisverwarring in het Engels worden vertaald.
Na overleg met Pauline Coret, directeur-bestuurder van het IHBV en contactpersoon namens de auteurs, werd een Amerikaanse spelling van het Engels afgesproken. De kennisdeling in dit boek diende een breed internationaal publiek te bereiken. De toonzetting moest dus behouden blijven en geen ‘Amerikaans sausje’ krijgen.
Genderinclusief taalgebruik was wenselijk, dus bij algemene aanduidingen werd they gebruikt. In de Nederlandse versie was voor het gemak gekozen voor hij in plaats van het omslachtige hij/zij/die, want dat leest minder prettig in een lopende tekst. De Engelse taal leende zich makkelijker voor inclusiviteit. Hier waren we het snel over eens: het boek Hoogbegaafd in praktijk (Giftedness in practice) van Rianne van de Ven, ook nu een van de auteurs, is ook op deze manier vertaald.
In de hele vertaling is gekeken naar de inhoudelijke relevantie voor een internationaal publiek. Daartoe zijn bijvoorbeeld delen van passages over specifiek het Nederlandse zorgsysteem (GGZ) veralgemeniseerd of weggelaten. Dit altijd in overleg.
Een uitdaging van dit boekvertaalproject was dat een van de hoofdstukken uit de Nederlandse versie geheel weggelaten moest worden in de Engelse versie. Een ander hoofdstuk is de vertaling van een herschreven Nederlandse versie en is dus anders dan in het Nederlandse boek. Hierdoor moest de doornummering van alle hoofdstukken aangepast worden. Ook alle tekstuele verwijzingen naar andere hoofdstukken moesten gecontroleerd en bijgewerkt worden.
Een tweede uitdaging was de doorwerking van deze inhoudelijke aanpassing op de kernwoordenindex achterin. Aan de hand van het geschrapte hoofdstuk vielen er ook in de index een paar woorden weg. Dit is door mij woord voor woord gecontroleerd. Anderzijds moesten er een paar woorden bijkomen aan de hand van het herschreven hoofdstuk, in de vertaalfase gemarkeerd. De kernwoorden zijn daarom in de vertaalfase nog niet opnieuw gealfabetiseerd, maar nog even in hun oorspronkelijke volgorde blijven staan. Op deze manier kon de vormgever de paginering aan de hand van de opmaak goed doorvoeren. Daarna is de index pas gealfabetiseerd.
Een derde uitdaging was dat de referentielijst moest worden vertaald, maar bovenal uitgebreid moest worden gecontroleerd en aangepast. Omdat het boek uit 2017 kwam, waren niet alle websitereferenties nog online beschikbaar. Deze ‘dode links’ zijn waar mogelijk vervangen door alternatieven. Deze alternatieven moesten dan weer worden doorgevoerd in het manuscript. Ook zijn links zoveel mogelijk teruggebracht naar de basiswebsite om het ontstaan van ‘dode links’ in de toekomst zo lang mogelijk te voorkomen. Waar Engelstalige alternatieven beschikbaar waren, vervingen zij links naar Nederlandstalige websites. Dat geldt ook voor Nederlandstalige referenties waarvoor een Engelse vertaling dan wel origineel bestond. In het manuscript werkte dit door op de aangehaalde jaartallen, wat het tot een aanzienlijke klus maakte. In andere gevallen zijn de Engelse vertalingen achter de Nederlandstalige brontitels gezet. Tot slot vielen er nog wat referenties weg en kwamen er enkele bij aan de hand van het geschrapte hoofdstuk, het gewijzigde hoofdstuk en enkele geschrapte alinea’s met een louter Nederlandse relevantie.
Boekvertaler voor hoogbegaafde ondernemers
Voor hoogbegaafde ondernemers ben ik beschikbaar als boekvertaler, vertaalbureau, copywriter, begeleider bij het schrijven van boeken, boekredacteur en (web)redacteur. Als hoogbegaafde ondernemer ben je haast vanzelfsprekend op zoek naar diepgang en verbinding. Je beseft dat AI-taal en AI-vertalingen jouw fijnzinnige en inhoudelijk sterke werk nogal tekortdoen en prikt hier doorgaans doorheen. Gifted adults laat dat zien: de terminologie, teksttoon en inhoudelijke relevantie moeten nauwgezet meekomen in de vertaling. Ik ben zelf hoogbegaafd en dit vergemakkelijkt de samenwerking: je hoeft veel minder te schakelen.