Wat gebeurt er achter de deuren van grote vertaalbureaus versus kleinere boetiekvertaalbureaus? Dat is een wereld van verschil. En dat is te zien aan het resultaat: de vertalingen. Vind je goede vertalingen belangrijk? Kies dan voor een boetiekvertaalbureau.

Beluister deze aflevering hier op Spotify. Abonneer je daar op de podcast, rate hem met 5★ en deel hem in je netwerk.

Gewoon even een vertaling inkopen van X aantal woorden

Stel, je denkt gewoon een vertaling van X aantal woorden te kunnen inkopen. Daarbij zijn sommige vertaalbureaus goedkoop en andere vertaalbureaus niet. Dan kies je toch lekker eieren voor je geld? Want dat is lekker goedkoop!

Maar zo werkt het niet. Er is een wezenlijk verschil tussen de werking van grote, goedkope vertaalbureaus en boetiekvertaalbureaus.

Hoe de werking van grote en kleine vertaalbureaus verschilt

De corebusiness van het vertaalvak staat veel meer centraal in boetiekvertaalbureaus. Oftewel het vertalen zelf, inclusief de persoonlijke benadering om de behoefte van de tekst en de schrijver ervan optimaal te doorgronden.

De corebusiness van grote vertaalbureaus is business, groei, schaalvergroting. Daarbij doen ze grote beloften, maar maken ze die ook waar? Dit werkt door op de vertalers, die hier voor peanuts worden ingehuurd. Als er al mensen aan jouw vertaling werken. Dat werkt dan weer door op jouw vertaling. Grote kans dat de klank, kleur en eigenheid van je oorspronkelijke tekst verloren gaan. Daarmee betekent een andere taal ook echt dat je een andere taal spreekt in plaats van dat de vertaling een reflectie vormt van de oorspronkelijke bedoeling.

Hoe herken je grote vertaalbureaus?

  • Ze bieden eindklanten vaak lage tarieven. Dus de vertaler krijgt al helemaal peanuts. Soms zijn ze overigens niet eens zo goedkoop, maar dat is dan wel erg goed voor hun marge.
  • Ze hebben vaak saaie, onpersoonlijke websites met grote claims. Er staan lang niet altijd mensen van het team op de website. De website blijft afstandelijk en is vaak ook nog voorzien van de nodige stockfoto’s.
  • Ze claimen overal of zelfs wereldwijd aanwezig te zijn en hebben hun website hier ook handig op geoptimaliseerd.
  • Ze claimen alle mogelijke taalcombinaties te kunnen bieden. Maar waarom zou je een Europese taalcombinatie in een land als China laten vertalen? Daarvandaan sturen ze slecht geschreven mails met waardeloze tarieven naar vertalers in Europa, in de hoop dat ze ook echt voor peanuts werken. Wanhopige vertalers zonder ondernemersvaardigheden happen soms toe en houden dit soort praktijken daarmee in stand. Overigens zijn er ook in Nederland grote, goedkope vertaalbureaus: vergis je daar niet in.
  • Ze claimen voor Jan en Alleman te kunnen vertalen: alle soorten teksten voor alle soorten klanten en alle doelgroepen.
  • Ze claimen de vertaling extreem snel te kunnen leveren. Als het kon, hadden ze die gisteren al geleverd. Maar weinig tijd is weinig aandacht voor je tekst.
  • Ze geven hoog op over geavanceerde technologie. Het resultaat is vaak gestuurd door machinevertaling en AI (Artificial Intelligence), waarmee het resultaat altijd suboptimaal is, vaak ronduit slecht, en jouw gevoel en boodschap uit de vertaling verdwijnen. Als er al een vertaler aan je tekst werkt, wordt deze meer als controleur ingezet, voor nog geen peanuts.

Hoe verschilt een boetiekvertaalbureau zoals Green Writing van grote vertaalbureaus?

  • Een boetiekvertaalbureau kijkt verder dan vandaag en kiest de doelgroepen die daarbij horen. Zo werkt Green Writing onder andere voor de duurzaamheidssector, architecten, medische sector, onderzoeksorganen en andere integere ondernemers die ook internationaal de kracht van taal willen benutten.
  • Een goede vertaling vraagt een diepere kijk op de brontekst. Het resultaat is daarmee onvergelijkbaar met een snelle, goedkope vertaling.
  • De taalkeuze is doorgaans beter afgebakend. Green Writing kiest voor Europese taalcombinaties, en dan vaak in een combinatie met Nederlands of Engels.
  • Er bestaat ruimte voor persoonlijk contact en daarmee het begrijpen van de bedoeling, zodat de vertaling dezelfde taal ‘spreekt’ als het origineel.
  • Volledig menselijke vertalingen (met hulpmiddelen waar nodig) brengen het gevoel en karakter van de tekst het beste over. Daarbij is ook ruimte voor begrip van de cultuur en context. Hierbij helpt de nodige lokalisatie, het afstemmen op de cultuur en doelgroep in de doeltaal. En dat gaat voorbij een woordtarief.

Op zoek naar vertalingen Engels en andere Europese talen?

Ben je ondernemer of onderzoeker? En zoek jij iemand die werk kan maken van jouw taal, nationaal en internationaal? Bijvoorbeeld met vertaling naar het Engels en andersom? Green Writing versterkt, vertaalt en internationaliseert teksten voor ondernemers en onderzoekers die uitblinken in hun vak en die oog hebben voor mens en natuur. Neem contact op.

Vertaler worden

Je leert beter vertalen, schrijven en ondernemen in de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands. Doe de gratis vertaaltest Engels-Nederlands en krijg persoonlijke feedback en advies.

Ontdek dit voorjaar in 1 maand de kracht van creatief schrijven

Ben jij als ondernemer, onderzoeker, maker of kunstenaar op zoek naar je eigen schrijfstem? Of wil je weer meer gaan schrijven, maar komt het er steeds niet van? Doe mee met de Voorjaarsschrijfmaand Creatief Schrijven. Krijg een maand lang 24 veelzijdige oefeningen in je inbox. Schrijf je kortere of langere stukken? Dat bepaal je zelf! Schrijf je in.

Gratis e-book voor taalprofessionals

Wil jij duurzaam en met plezier vertaler, tekstschrijver of redacteur worden of blijven? Ontvang 7 stappen voor een goede start als copywriter, vertaler, corrector of redacteur. Krijg inzicht in hoe je werkwijze verschilt als je wel of geen AI gebruikt en waarom menselijke teksten juist nu zo relevant blijven. Ontdek waar komend jaar jouw kansen liggen als taalprofessional.

E-book taalprofessionals
Naam
Naam
Voornaam/initialen
Achternaam
Je krijgt updates over o.a. podcastafleveringen en cursussen. Je kunt je elk moment weer uitschrijven. De privacyverklaring is van toepassing: greenwriting.nl/privacyverklaring.