Internationalisering is het internationaal gaan verkopen en leveren van een product of dienst. Het is dus niet een website naast in het Nederlands ook in het Engels zetten om eventuele expats in Nederland mee te bereiken, terwijl je aanbod louter en alleen in Nederland en/of Vlaanderen beschikbaar is. Hier zijn 7 zaken om op orde te krijgen voordat je internationaal gaat.
Beluister deze aflevering hier op Spotify. Abonneer je daar op de podcast, rate hem met 5★ en deel hem in je netwerk.
1. Maak tijd
Stel, je hebt geen tijd of je maakt geen tijd. Daarmee laat je een belangrijk stuk aandacht en bewustwording van de internationale omgeving liggen. Jouw tijd laat dat niet toe.
2. Blijf niet alles zelf doen
Stel, je wil echt alles zelf blijven doen en uitbesteden is geen optie. Ook al heb je onvoldoende zicht op de geschreven vreemde taal. Want everybody can English? Als je niet wil uitbesteden of samenwerken met anderstalige natives binnen jouw concept, wordt internationaliseren een uitdaging.
3. Investeer
Wat als je niet bereid bent voldoende budget beschikbaar te stellen voor goede internationalisering? Goedkope, contextloze vertalingen van taal A naar taal B slaan vaak de plank volledig mis, en dan wordt goedkoop duurkoop. Beluister ook mijn podcastaflevering over grote, goedkope vertaalbureaus versus boetiekvertaalbureaus.
4. Bepaal welk deel van je aanbod al internationaal geschikt is
Welk deel van je aanbod is geschikt om te internationaliseren? Marktonderzoek geeft meer duidelijkheid. Is alles geschikt of moet je zwaartepunt internationaal wat anders liggen?
5. Maak je aanbod geschikt voor een internationaal publiek
Het aanbod dat in huidige vorm nog niet geschikt is voor een internationaal publiek is mogelijk wel interessant buiten het Nederlands taalgebied. Krijg een gedegen beeld van het internationale publiek, hun interesses, hun behoeften, hun werkwijze en hoe ze nog meer anders zijn dan je Nederlandstalige publiek. Ga hiervoor de samenwerking aan met moedertaalsprekers.
6. Bepaal waar te beginnen of vraag hier hulp bij
Waar begin je? Internationaliseren gaat verder dan alleen taal. Het gaat om het doel. Je wil ook internationaal mensen kunnen helpen. Bij internationaliseren komt een strategie kijken. Vertaling, lokalisatie (afstemmen op de lokale doelgroep) en transcreatie (combinatie van vertalen en passend herschrijven) zijn daar onderdeel van. Maar denk ook aan je internationale prijsstelling, bijvoorbeeld van online diensten.
7. Wees ook in een ander taalgebied uniek en daarmee herkenbaar
Taalgebieden verschillen van omvang. Zo zijn er bijna twintig keer zoveel Engelse moedertaalsprekers. Een groter taalgebied is een enorme kracht voor je potentiële bereik. Maar het onderscheidend genoeg zijn is een valkuil. Leef je dus in, want je wil niet blindelings overal dezelfde aanpak hanteren of erg op anderen lijken.
Green Writing helpt je met internationaliseren
Heb je als ondernemer internationale ambities en wil je verder praten? Neem contact op. Green Writing helpt je bij het uitdenken van een internationaliseringsstrategie en biedt vertaling, lokalisatie en transcreatie naar het Engels en andere Europese talen. Boeken, andere marketingmasterpieces, websites, advertentieteksten, online artikelen: het totaalplaatje.
Samenwerken als vertaler
Green Writing werkt alleen met moedertaalvertalers. Ben je zelf een moedertaalvertaler? Laat van je horen.
Je leert beter vertalen, schrijven en ondernemen in de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands. Doe de gratis vertaaltest Engels-Nederlands en krijg persoonlijke feedback en advies.
20 Creatieve schrijfinzichten voor zakelijke teksten
Wil je de juiste mensen aantrekken dankzij jouw teksten? Weet je soms niet waar te beginnen, omdat er zoveel onderwerpen zijn? Heb je het idee dat iedereen op sociale media hetzelfde schrijft? Of wil je jouw boekproject met een frisse blik hervatten? Deze 20 creatieve schrijfinzichten voor zakelijke teksten kan je meteen implementeren in je blogs, op LinkedIn of in je boek. Wil je meer uit je zakelijke teksten halen?
Geef een reactie