Wat zijn de belangrijkste trends voor copywriters, tekstschrijvers, correctoren, redacteuren en vertalers? Het ondernemerschap als taalprofessional is blijvend veranderd. Dat komt deels door de tijd waarin we leven. Trends blijven natuurlijk trends: het precieze gebruik van sociale media verandert bijvoorbeeld elk jaar. Dat gebeurt al jaren. Elk ecosysteem verandert continu richting een nieuwe balans. Zo kan je dat als ondernemende taalprofessional ook zien.

Beluister deze aflevering hier op Spotify. Abonneer je daar op de podcast, rate hem met 5★ en deel hem in je netwerk.

1. Doe niet slechts één ding voor één doelgroep.

Tja, dat was lang de boodschap van schreeuwerige goeroes. Een erg gefocust dienstenaanbod is natuurlijk een monocultuur. Je kunt je hele marketing- en verkoopproces richten op dat ene, en dat is uiteraard makkelijk. Maar als dat ene aanbod nu ineens veel minder goed verkoopt, heb je pech. Een ecosysteem met weinig soorten is vatbaar en kwetsbaar voor plantenziektes. En niet iedereen wil met heftige bestrijdingsmiddelen werken, want dat gaat ten koste van de kwaliteit van je boodschap. Ben je een goede vertaler? Dan ben je waarschijnlijk een goede tekstcorrector. Kun jij goed schrijven? Denk dan eens aan de verscheidenheid aan teksten die jij goed zou kunnen schrijven.

2. Werk vaker met project- en pakketprijzen.

In plaats van dat je klant nauwgezet kan gaan zitten rekenen aan jouw prijzen, kun je ook met project- en pakketprijzen gaan werken. Zeker als je niet alleen aan het vertalen bent, maar een combinatie biedt van bijvoorbeeld vertalen, redigeren, schrijven en projectmanagement. En pakketprijzen doen het goed als je een vast product aanbiedt, zoals een online programma voor creatieve professionals. Project- en pakketprijzen liggen waarschijnlijk veel dichter bij de werkelijke waarde van wat jij anderen kunt bieden. Ken je waarde en draag hem uit!

3. Werk vanuit een duurzame missie.

Grote ‘letterboeren’ die zo snel mogelijk zo goedkoop mogelijk (en, zo lijkt het wel, zo slecht mogelijk) vertalingen leveren staan onder druk in de race naar de bodem. Ga niet op deze bodem liggen en laat je niet uitbuiten. Je doet jezelf en je collega’s tekort. Je doet de klant en de hele markt tekort. Wees geen prijsstunter, maar werk in plaats daarvan vanuit een heldere missie en visie. Green Writing is niet voor niets al vanaf het begin duurzaam tekst- en vertaalbureau. Nu is je kans om als taalprofessional uit te stralen dat deze wereld langer mee moet dan vandaag. Werken vanuit een duurzame missie zorgt ervoor dat je bepaalde klanten krijgt die dit ook hoog in het vaandel hebben en dat je meer langdurige, terugkerende en wederkerige samenwerkingen kunt aangaan.

4. Durf zichtbaar te zijn.

Veel taalprofessionals zijn onzichtbaar. Ze werken bijvoorbeeld alleen voor vertaalbureaus en doen helemaal niets aan eigen marketing. Maar je hebt meer te bieden dan dat je slechts een tweede, onzichtbare persoon zou zijn, de verborgen ambachtsman of -vrouw. Ook veel taalprofessionals die met directe klanten werken zijn onzichtbaar ten opzichte van de grote waarde die zij kunnen leveren. Of ze proberen het wel, maar doen iets dat alleen maar voor meer ongemak zorgt omdat het niet bij ze past. Een goede website is waardevol. Verlies jezelf als taalprofessional niet in de veelheid aan sociale media. Je kunt het beste terecht op LinkedIn en Instagram, afhankelijk van je doelgroep. Op Facebook is de organische zichtbaarheid afgelopen jaar aanzienlijk gedaald. Via Instagram kan je je posts en stories wel automatisch laten synchroniseren met Facebook. Dat kan geen kwaad. Vergeet Twitter.

5. Ga echte verbinding aan.

Wees geen zendmast en geen bodemloze put, maar verbind je en denk mee met anderen. Op die manier zullen zij dat ook met en voor jou doen. Je vormt een netwerk van onderlinge ambassadeurs, doorverwijzingen en mentorschap. Leef je in in je klanten en laat periodiek wat van je horen dankzij jouw relatiemanagement. Zie andere taalprofessionals ook niet langer als je concurrenten. Er is genoeg ruimte in de markt. Er is genoeg vraag. Ken die vraag en speel erop in.

Ontdek dit voorjaar in 1 maand de kracht van creatief schrijven

Ben jij als ondernemer, onderzoeker, maker of kunstenaar op zoek naar je eigen schrijfstem? Of wil je weer meer gaan schrijven, maar komt het er steeds niet van? Doe mee met de Voorjaarsschrijfmaand Creatief Schrijven. Krijg een maand lang 24 veelzijdige oefeningen in je inbox. Schrijf je kortere of langere stukken? Dat bepaal je zelf! Schrijf je in.

Vertaler worden

Je leert beter vertalen, schrijven en ondernemen in de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands. Doe de gratis vertaaltest Engels-Nederlands en krijg persoonlijke feedback en advies.

Gratis e-book voor taalprofessionals

Wil jij duurzaam en met plezier vertaler, tekstschrijver of redacteur worden of blijven? Ontvang 7 stappen voor een goede start als copywriter, vertaler, corrector of redacteur. Krijg inzicht in hoe je werkwijze verschilt als je wel of geen AI gebruikt en waarom menselijke teksten juist nu zo relevant blijven. Ontdek waar komend jaar jouw kansen liggen als taalprofessional.

E-book taalprofessionals
Naam
Naam
Voornaam/initialen
Achternaam
Je krijgt updates over o.a. podcastafleveringen en cursussen. Je kunt je elk moment weer uitschrijven. De privacyverklaring is van toepassing: greenwriting.nl/privacyverklaring.