Wat gebeurt er achter de deuren van grote vertaalbureaus (Language Service Providers of LSP’s) versus kleinere boetiekvertaalbureaus? Dat is een wereld van verschil. En dat is te zien aan het resultaat: de vertalingen. Vind je goede vertalingen belangrijk? Kies dan voor een boetiekvertaalbureau.

Stel, je denkt gewoon een vertaling van X aantal woorden te kunnen inkopen. Daarbij zijn sommige vertaalbureaus goedkoop en andere vertaalbureaus niet. Dan kies je toch lekker eieren voor je geld? Want dat is lekker goedkoop! Maar zo werkt het niet. Er is een wezenlijk verschil tussen de werking van grote, goedkope vertaalbureaus en boetiekvertaalbureaus.

De werking van grote en kleine vertaalbureaus verschilt

De corebusiness van het vertaalvak staat veel meer centraal in boetiekvertaalbureaus. Oftewel het vertalen zelf, inclusief de persoonlijke benadering om de behoefte van de tekst en de schrijver ervan optimaal te doorgronden.

De corebusiness van grote vertaalbureaus is zakendoen. Daarbij doen ze grote beloften, maar maken ze die ook waar? Dit werkt door op de vertalers, die hier voor lage tarieven worden ingehuurd. Als er al mensen aan jouw vertaling werken. Dat werkt dan weer door op jouw vertaling. Grote kans dat de klank, kleur en eigenheid van je oorspronkelijke tekst verloren gaan. Daarmee betekent een andere taal ook echt dat je een andere taal spreekt in plaats van dat de vertaling een reflectie vormt van de oorspronkelijke bedoeling. Maar probeer die bedoeling eens goed uit te leggen aan iemand in een land ver verwijderd van de door jou gewenste taalcombinaties.

Hoe herken je grote vertaalbureaus of LSP’s?

  • Ze bieden eindklanten vaak lage tarieven. Dus de vertaler krijgt al helemaal weinig. Soms zijn ze overigens niet eens zo goedkoop, maar dat is dan wel erg goed voor hun marge.
  • Ze hebben vaak saaie, onpersoonlijke websites met grote claims. Er staan lang niet altijd mensen van het team op de website. De website blijft afstandelijk en is vaak ook nog voorzien van de nodige stockfoto’s.
  • Ze claimen overal of zelfs wereldwijd aanwezig te zijn en hebben hun website hier ook handig op geoptimaliseerd.
  • Ze claimen alle mogelijke taalcombinaties te kunnen bieden. Maar waarom zou je een Europese taalcombinatie in een land als China laten vertalen? Daarvandaan sturen ze slecht geschreven mails met waardeloze tarieven naar vertalers in Europa, in de hoop dat ze ook echt voor lage tarieven gaan werken. Wanhopige vertalers zonder ondernemersvaardigheden happen soms toe en houden dit soort praktijken daarmee in stand. Overigens zijn er ook in Nederland grote, goedkope vertaalbureaus: vergis je daar niet in.
  • Ze claimen voor Jan en Alleman te kunnen vertalen: alle soorten teksten voor alle soorten klanten en alle doelgroepen.
  • Ze claimen de vertaling extreem snel te kunnen leveren. Als het kon, hadden ze die gisteren al geleverd. Maar weinig tijd is weinig aandacht voor je tekst.
  • Ze geven hoog op over geavanceerde technologie. Het resultaat is vaak gestuurd door machinevertaling en AI (Artificial Intelligence), waarmee het resultaat altijd suboptimaal is, vaak ronduit slecht, en jouw gevoel en boodschap uit de vertaling verdwijnen. Als er al een vertaler aan je tekst werkt, wordt deze voor een laag tarief als controleur ingezet.

Hoe verschilt een boetiekvertaalbureau van grote vertaalbureaus of LSP’s?

  • Een boetiekvertaalbureau kijkt verder dan vandaag en kiest de doelgroepen die daarbij horen. Zo werkt Green Writing onder andere voor de duurzaamheidssector, architecten, medische sector, onderzoeksorganen en andere integere ondernemers die ook internationaal de kracht van taal willen benutten.
  • Een goede vertaling vraagt een diepere blik op de brontekst. Het resultaat is daarmee onvergelijkbaar met een snelle, goedkope vertaling.
  • De taalkeuze is doorgaans beter afgebakend. Green Writing kiest voor Europese taalcombinaties, en dan vaak in een combinatie met Nederlands of Engels.
  • Er bestaat ruimte voor persoonlijk contact en daarmee het begrijpen van de bedoeling, zodat de vertaling dezelfde taal ‘spreekt’ als het origineel.
  • Volledig menselijke vertalingen (met hulpmiddelen waar nodig) brengen het gevoel en karakter van de tekst het beste over. Daarbij is ook ruimte voor begrip van de cultuur en context. Hierbij helpt de nodige lokalisatie, het afstemmen op de cultuur en doelgroep in de doeltaal. En dat gaat voorbij een woordtarief.

Op zoek naar vertalingen Engels en andere Europese talen?

Ben je ondernemer of onderzoeker? En zoek jij iemand die werk kan maken van jouw taal, nationaal en internationaal? Bijvoorbeeld met vertaling naar het Engels en andersom? Green Writing versterkt, vertaalt en internationaliseert teksten voor ondernemers en onderzoekers die uitblinken in hun vak en die oog hebben voor mens en natuur. Neem contact op.

Zelf vertaler worden? Je leert beter vertalen, schrijven en ondernemen in de korte vertaalopleiding Engels-Nederlands. Doe de gratis vertaaltest Engels-Nederlands en krijg persoonlijke feedback en advies.