Werkt vertaalplug-in WPML nog goed op WordPress-websites? Kan je deze plug-in nog gebruiken zonder AI-vertalingen? Is het ingewikkeld om WPML voor meertalige websites te gebruiken, of juist niet?
Even terug heb ik de website van mijn andere onderneming vernieuwd. Deze heeft nu een site waar ik zelf bij kan. De website is gemaakt in WordPress, waar ik al vele jaren mee werk. Ik wilde de gebruikservaring zo goed mogelijk maken door bijvoorbeeld ervaringsverhalen van leden toe te voegen en de site meertalig te maken. Voor dat laatste gebruik ik de vertaalplug-in WPML.
Net als vele andere tools lijkt WPML helemaal mee te gaan met de AI-taalhype. Artificial intelligence zou vele tekstschrijvers en vertalers perfect kunnen vervangen, zo is het adagium van de techbro’s die zelf allerminst tekstschrijvers of vertalers zijn. Het resultaat is dat alle AI-teksten erg hetzelfde smaken, namelijk naar golfkarton, ook al geef je in een GPT aan om dat eindelijk eens niet te doen. Herken jij AI-teksten ook al na de eerste of tweede zin? Ook een vertaalde tekst in de juiste context zien is erg lastig voor zo’n voorspeller van het waarschijnlijkste vervolgwoord.
Een meertalige website met één druk op de knop, werkt dat wel?
Het kan makkelijk zijn om, als je nou eenmaal WPML op je WordPress-website hebt, je teksten in een enkele taal te publiceren, automatisch te laten vertalen en dan gelijk ook in andere talen te publiceren. Je houdt dan geen rekening met de nuanceverschillen van andere talen. Je houdt ook geen rekening met de soms hallucinante zelfverzekerdheid van AI-taal, die op het eerste gezicht overtuigend kan overkomen, maar dat allerminst is. De contextuele sensitiviteit van een taalmodel, wat in feite niets anders is dan een voorspeller van het eerstvolgende woord, laat nogal te wensen over. Zelfs als je hebt geprobeerd de output zinniger te maken door de input geen troep te laten zijn, want dat is al een garantie op troep.
Toch kan je, als je niet meegaat de overtrokkenheid van AI-vertalingen en nog altijd liever een mens aan je vertalingen laat werken, gerust om de AI-instellingen in WPML heen. Je kan uitzetten dat de teksten in de primaire taal automatisch naar andere talen worden vertaald. Ook kan je ingeven welke vertaalde talen beschikbaar moeten zijn. Vervolgens kan je de teksten taal voor taal door een mens laten vertalen.
Websitevertalingen door menselijke vertalers
Wat je ook kunt doen, is WPML installeren en activeren en vervolgens vragen of Green Writing de vertalingen verzorgt in de gewenste talen. Vertalingen kunnen als platte teksten beschikbaar komen of door ons in WPML zelf geplaatst worden. Green Writing denkt uiteraard mee over de gekozen talen, want het heeft géén zin om blindelings zo veel mogelijk talen aan te bieden als daar helemaal geen vraag naar is.
Als je site primair in het Engels is, zoals bij mijn andere, internationale onderneming het geval is, zijn de bezoekers vaak internationaler dan wanneer je website allereerst in het Nederlands is gepubliceerd. Een plug-in zoals Matamo laat zien uit welke landen de meeste bezoekers komen. In mijn andere onderneming zijn dat bijvoorbeeld Italianen. Het is dus zinnig om het Italiaans als een van de eerstvolgende talen op de verlanglijst te zetten.
Als je Engelstalige website niet door een moedertaalspreker geschreven is, kun je de teksten eerst door Green Writing laten checken en corrigeren voordat deze vertaald worden. Een slechte begintekst levert doorgaans ook niet de beste vertalingen op.
De moedertaalsprekers die via Green Writing vertalingen verzorgen, komen uit onze poule van zorgvuldig geselecteerde vertalers. De taak van een vertaalbureau is immers om zo goed mogelijke vertalingen te verzorgen met oog voor het vakgebied en met voldoende culturele sensitiviteit. AI-vertalingen en door een mens gecontroleerde AI-vertalingen slagen daar niet altijd voldoende in. Als je de kracht van menselijke vertalingen voor websites wil benutten, neem dan contact op.
Geef een reactie