Jouw aanbod is van zo’n professioneel of maatschappelijk belang, dat het meer mensen moet bereiken. Dus kies je voor vertalen. Hierbij moet duidelijkheid bestaan over hoe je dat laat doen. Ik deel vijf vragen met je die jou deze duidelijkheid geven. Deze vragen kun jij jezelf stellen, maar een goede vertaler zal ze aan jou stellen. Zo pluk je de meeste vruchten van het internationaliseren van je teksten!

Beluister deze aflevering hier op Spotify. Abonneer je daar op de podcast, rate hem met 5★ en deel hem in je netwerk.

Heb jij als ondernemer een goed aanbod dat je ook internationaal wil gaan aanbieden, misschien wel in meerdere talen tegelijk? En ben jij al voorbij het financiële motief om te gaan investeren in vertalingen, omdat je ziet hoeveel je daarmee kunt behalen? Je kunt zo veel meer mensen bereiken met de verhalen die jij te vertellen hebt. Dus kom je in actie en laat je jouw werk vertalen van het Nederlands naar het Engels en misschien nog wel andere talen, zoals Duits, Frans en Spaans.

Jouw aanbod is van zo’n professioneel of maatschappelijk belang, dat meer mensen er deel van moeten zijn. Dus kies je voor vertalen. Tot zover het waarom. We zijn best een beetje vol van onze waarom, onze why vinden. Je hoort het overal om je heen. Daaraan moet wel actie verbonden zijn!

Hoe laat jij jouw werk vertalen?

Het hoe geeft die actie weer. Het hoe van je vertalingen voor een internationale markt is belangrijk. Als ondernemer is het van groot belang om goed met de vertaler te communiceren en andersom. Een goede vertaler zal namelijk zelf vragen: hoe wil je het hebben?

Een vertaler plaatst de start van de samenwerking opmerkingen bij specifieke delen van de tekst met een vraag of een concrete suggestie. Zo komt alles ook in een andere taal precies over zoals bedoeld. Dit geldt niet alleen voor online teksten, maar ook voor boeken of e-books en alle andere teksten die zorgen dat jij internationaal een stem krijgt. Ook stem je van tevoren af welk hoofddoel de vertaling heeft, want dan zijn er des te minder opmerkingen nodig.

Denk bijvoorbeeld aan het onderwijs als thema. Dan moet de tekst nog worden aangepast aan de situatie in andere landen. Het Nederlandse onderwijssysteem is bijvoorbeeld anders dan het Britse. Dat werkt dan door op de binnen en buiten het reguliere onderwijs geboden mogelijkheden en wat jij daarin kunt betekenen. Dat brengt de vraag met zich mee, wat je precies internationaal gaat aanbieden. Het kan dan bijvoorbeeld ook gaan om een deel van wat je in Nederland aanbiedt.

Stel jezelf als ondernemer de volgende vragen, nog voordat de vertaler dat doet:

  1. Vertaal je vooral om de nationale situatie of manier van doen te laten zien aan expats, zodat ze hier wegwijs worden?
  2. Vertaal je vooral om de nationale situatie te laten zien als presentatie aan andere landen?
  3. Vertaal je vooral om de nationale situatie te vergelijken met de situatie in één of meerdere andere landen (waar de doeltaal wordt gesproken)?
  4. Vertaal je vooral om de tekst internationaal zo relevant mogelijk te laten zijn in aansluiting op de situatie in één of meerdere andere landen? Benader jij dus de kern van wat er speelt in het land waar jij jouw dienst in de markt wil zetten? Vertaal je jouw dienst dus ook naar de problemen die daar spelen of uitdagingen die jouw potentiële klanten daar ondervinden, die dus van een andere aard kunnen zijn dan in Nederland?
  5. Vertaal je vooral om het thema zo universeel of algemeen mogelijk te internationaliseren, omdat het zich daar goed voor leent? Het kan zo zijn dat in jouw geval je aanbod zich heel soepel laat vertalen, zonder specifieke aanpassingen van tevoren. Natuurlijk kun je ervoor zorgen dat jouw aanbod zo universeel mogelijk wordt, voordat je het laat vertalen. Of juist bewust niet! De keuze is aan jou, maar sta hier goed bij stil.

Ben je ondernemer en wil je internationaal aanbod gaan maken op basis van wat je al in Nederlands taalgebied aanbiedt?

Geven de vragen die aan bod zijn gekomen je aanvullend inzicht in hoe je dat wil doen? Zie je ze ook als mooie basis voor samenwerking met een of meerdere vertalers in verschillende talen via Green Writing?

Neem contact op

Gratis e-book voor taalprofessionals

Wil jij duurzaam en met plezier vertaler, tekstschrijver of redacteur worden of blijven? Ontvang 7 stappen voor een goede start als copywriter, vertaler, corrector of redacteur. Krijg inzicht in hoe je werkwijze verschilt als je wel of geen AI gebruikt en waarom menselijke teksten juist nu zo relevant blijven. Ontdek waar komend jaar jouw kansen liggen als taalprofessional.

E-book taalprofessionals
Naam
Naam
Voornaam/initialen
Achternaam
Je krijgt updates over o.a. podcastafleveringen en cursussen. Je kunt je elk moment weer uitschrijven. De privacyverklaring is van toepassing: greenwriting.nl/privacyverklaring.