Vertalen is een ambacht. Mensen die jouw internationale teksten lezen, moeten zich aangesproken voelen. Besteed daar dus zorg en aandacht aan. Dat doe je door een goede vertaler te kiezen. Ik deel vier zaken om op te letten als je zelf voor een vertaler kiest.

Beluister deze aflevering hier op Spotify. Abonneer je daar op de podcast, rate hem met 5★ en deel hem in je netwerk.

Als ondernemer met een goed lopend bedrijf, misschien wel in de top van de markt, wil je graag internationaal gaan. Taal is daar een essentieel onderdeel van. Welk deel van je aanbod laat je vertalen, welk deel ga je internationaal lanceren? Dan moet het er wel in jouw stem staan en in dezelfde kwaliteit, alsof de teksten die bij jouw aanbod horen door jou in die taal geschreven zijn. Daar valt dus veel te behalen bij het kiezen voor een vertaler.

Vertalen is echt een kunst. Het is een ambacht. Je hoort misschien wel overal om je heen mensen – zelf geen taalprofessionals – roepen over ChatGPT en Deepl en Google Translate. … Want dan haal ik mijn tekst daar wel doorheen en kan ik mijn aanbod wel internationaal verkopen. Goed dat je internationaal wilt gaan! Maar wat denken die mensen die jouw tekst te lezen krijgen? Dat je geen gevoel voor hen hebt? Je hebt geen zorg en aandacht besteed aan je internationale teksten, dus zullen zij niet verwachten dat jij ze met zorg en aandacht helpt met wat jij aanbiedt. Dat wekt een verkeerde indruk. Onderschat dit niet.

Zelf kiezen voor een vertaler: vier zaken om op te letten

1. Moedertaalspreker

Een vertaler met specifieke diploma’s op zak biedt geen garantie op het op moedertaalniveau beheersen van de doeltaal. Zo’n vertaler heeft wel vertaaltechnieken geleerd, maar doorvoelt de taal niet noodzakelijkerwijs zoals een moedertaalspreker dat doet. Dit doorvoelen kan het cruciale verschil maken. Dat zal je dan merken bij je doelgroep, die zich nog meer aangesproken voelt. Maar anders kunnen ze zich juist gaan ergeren.

2. Gevoel voor context

Een vertaler die kennis heeft van jouw onderwerp, heeft ook voeling voor de aanvullende behoeften van een vertaalde tekst. Verschillende thema’s en onderwerpen vragen om verschillende manieren van vertalen. Een marketingtekst heeft bijvoorbeeld andere vertaalbehoeften dan een meer formele tekst. Naast grammatica en zinsbouw is het van belang dat de stijl en lading van je teksten ook in de vertaling goed overkomen. Dat gaat verder dan het zin voor zin vertalen van de tekst. De context en vloeiende overgangen zijn essentieel. Dan leest de tekst alsof hij door jou in die andere taal geschreven is. Kies dus voor iemand met en voldoende kennis van het onderwerp en gevoel voor context die niet krampachtig vasthoudt aan het op zinsniveau zo dicht mogelijk bij de brontekst blijven. De tekst kan anders veel omslachtiger gaan klinken of saaier worden omdat het allemaal losse zinnetjes achter elkaar worden. Een vertaler met kennis van het onderwerp weet zinnen waar nodig passend opnieuw te formuleren.

3. Goedkoper is niet beter

Goedkoop is duurkoop. Misschien hoef ik het eigenlijk al niet meer aan te halen, maar ren nu niet naar je buurman die taal interessant vindt en het manuscript wel even gratis of heel goedkoop voor je vertaalt. Gooi het ook niet over de schutting van een veel te goedkoop vertaalbureau. Deze letterboeren zetten mensen zonder expertise tegen schandalig lage tarieven in of laten mensen slechts machinevertalingen bewerken. Of ze gooien teksten in Deepl en doen er vervolgens maar heel weinig aan. Mensen die voor heel lage tarieven aan vertalingen moeten werken, willen daar logischerwijs niet te veel voor moeten doen. Je zult hier spijt van krijgen, of het nou gaat om een website met je internationale aanbod of je boek.

4. Niet zelf gaan sleutelen

In aansluiting op goedkoop zijn kun je zelf maar gaan vertalen. Hoezeer deep learning ook is verbeterd, het contextuele gevoel van de mens zal er niet mee worden geëvenaard. Want zo een machine leert van de input die hij krijgt en maakt daar wat nieuws van, maar bedenkt niets nieuws. Als jij vernieuwend bent, kom je daar niet volledig mee verder. Of je bent erg eigenwijs en gaat zelf aan een reeds geleverde (goede) vertaling sleutelen. Achteraf! Heb je nog vragen over de vertaling, stel die dan vooral aan de vertaler. Dit gebeurt bijvoorbeeld wel eens bij vertalingen naar het Engels. Veel Nederlanders zijn toch prima in staat om Engelse teksten te lezen…? Je kunt je misschien voorstellen wat dit doet met de vertaler: die verbindt daar liever niet zijn of haar naam aan.

Ben jij een ondernemer en wil je gaan internationaliseren?

Geeft dit artikel je aanvullend inzicht in het kiezen voor een vertaler? Zoek je een premium vertaalbureau waarin een moedertaalspreker met gevoel voor context aan jouw teksten werkt? Neem dan contact op.

Neem contact op

Gratis e-book voor taalprofessionals

Wil jij duurzaam en met plezier vertaler, tekstschrijver of redacteur worden of blijven? Ontvang 7 stappen voor een goede start als copywriter, vertaler, corrector of redacteur. Krijg inzicht in hoe je werkwijze verschilt als je wel of geen AI gebruikt en waarom menselijke teksten juist nu zo relevant blijven. Ontdek waar komend jaar jouw kansen liggen als taalprofessional.

E-book taalprofessionals
Naam
Naam
Voornaam/initialen
Achternaam
Je krijgt updates over o.a. podcastafleveringen en cursussen. Je kunt je elk moment weer uitschrijven. De privacyverklaring is van toepassing: greenwriting.nl/privacyverklaring.